His delegation had accepted that situation in earlier discussions but was opposed to making the Convention even more unbalanced by allowing the parties to the contract to limit the shipper's obligations. |
Делегация оратора согласилась с данной ситуацией в рамках предыдущих обсуждений, однако она выступает против того, чтобы способствовать еще большей разбалансированности Конвенции путем предоставления возможности сторонам в договоре ограничивать обязательства грузоотправителя по договору. |
Moreover, it noted that the Ministry of Justice and the Prosecutor's Office are making efforts to apply the law prudently and in accordance with the constitutional jurisprudence. |
Кроме того, она отметила, что Министерство юстиции и Прокуратура предпринимают усилия для того, чтобы этот закон применялся благоразумно и в соответствии с конституционной юридической практикой. |
It recommended Romania ensure that officials refrain from making public statements which could be interpreted as encouraging discrimination against or targeting of individuals because of their ethnic origin, and ensure that manifestations of racism and racial intolerance in the Romanian media are effectively addressed. |
Она рекомендует Румынии принять меры к тому, чтобы должностные лица воздерживались от публичных заявлений, которые могут быть истолкованы как поощряющие дискриминацию или нападки против отдельных лиц в силу их этнического происхождения и обеспечить эффективное решение проблемы расизма и расовой нетерпимости в румынских СМИ. |
We have been able to conduct business fairly quickly with regard to the voting, and you have been quite keen to ensure that we stayed within our time limits in making statements. |
Нам удалось весьма быстро провести голосование, и Вы стремились обеспечить, чтобы мы придерживались своего регламента во время выступлений. |
At present, it is making strenuous and sincere efforts to monitor the possession and carrying of weapons and to prevent them from being carried in districts and main cities. |
В настоящее время оно предпринимает активные и искренние усилия по обеспечению контроля за владением и ношением оружия и недопущению того, чтобы оружие носили в округах и основных городах. |
In that connection, progress on Millennium Development Goal 8 was severely lacking; the international community should in particular focus on the target of making available the benefits of new technologies. |
В связи с этим полностью отсутствует прогресс по выполнению Цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия; международное сообщество должно в частности сосредоточить внимание на том, чтобы сделать доступными преимущества новых технологий. |
These developments show, if there was any need to do so, the continued relevance of the Decalogue and the importance of making progress towards nuclear disarmament so as to ward off a nuclear holocaust. |
Эти веяния свидетельствуют, если в том еще есть необходимость, о неизменной актуальности декалога и о важности прогресса по пути ядерного разоружения, с тем чтобы отвести ядерную катастрофу. |
In conclusion, let me reiterate the commitment of my delegation to contribute to all efforts for making this Conference productive and worthy of the immense trust and hope that the international community has placed on it. |
Ну и в заключение позвольте мне вновь подтвердить решимость моей делегации способствовать всем усилиям к тому, чтобы сделать данную Конференцию продуктивной и достойной того колоссального доверия и упования, какое связывает с ней международное сообщество. |
One way of making the questions more user-friendly would be to explain the background to them, for instance by providing summaries of the discussions in which particular issues and problems had arisen. |
Чтобы сделать вопросы более понятными для пользователей, их следует дополнять пояснениями истории их возникновения, например посредством включения краткой информации о ходе обсуждения конкретных вопросов и возникших при этом трудностях. |
Finland is fully committed to making the UPR process a success and to ensure that it will give added value and complement and not duplicate already existing human rights mechanisms. |
Финляндия полна решимости сделать процедуру УПО успешной и обеспечить, чтобы она имела соответствующую отдачу и дополняла, а не дублировала уже существующие правозащитные механизмы. |
The principal aim always was to make the transition from a curing medicine to a prevention medicine, making women take responsibilities for them and contribute actively and continuously to their health protection. |
Основная цель всегда заключалась в обеспечении перехода от лечащей медицины к медицине предупреждающей, так чтобы женщины брали на себя ответственность и активно и непрерывно занимались охраной собственного здоровья. |
China believes that all other humanitarian assistance actors, including the United Nations system, have an obligation to strengthen exchanges and cooperation with the host Government, making full use of existing local coordination mechanisms. |
Китай считает, что все другие стороны, предоставляющие гуманитарную помощь, включая систему Организации Объединенных Наций, призваны укреплять обмены мнениями и сотрудничество с принимающими правительствами, чтобы в полной мере использовать существующие на местах координационные механизмы. |
At the same time, the Council's agenda, procedures and working methods are equally important in making the Council more transparent and democratic. |
В то же время такие вопросы, как повестка дня, процедуры и методы работы Совета, также имеют важное значение для того, чтобы работа Совета имела транспарентный и демократичный характер. |
It was also indicated that the mandate received by the Secretariat did not entail the screening of recommended experts, but rather the collection of relevant information with a view to making it available to the 40 States in need of assistance. |
Было отмечено также, что полученный Секретариатом мандат не предусматривает проверки рекомендуемых экспертов, а лишь сбор соответствующей информации, с тем чтобы она была доступна для 40 государств, нуждающихся в помощи. |
The mandate of the Special Adviser requires him to focus on prevention before genocide occurs, and specifically excludes him from making a determination of whether genocide has already occurred or not. |
Мандат Специального советника требует от него сосредоточения внимания на мерах по предупреждению до совершения геноцида и прямо исключает возможность того, чтобы он определял, совершился ли уже геноцид или нет. |
For integration of this category into society, there is a need to draft a new concrete policy without making a distinction between urban and rural areas. |
Чтобы интегрировать эту категорию женщин в общество, необходимо разработать новую конкретно работающую политику, при проведении которой не делается различий между городскими и сельскими районами. |
The Government was firmly determined to pursue its initiative in that area by making every effort to ensure that the perpetrators of such violence, whoever they were, did not go unpunished. |
Суданское правительство твердо намерено продолжать свои действия в этой области, в частности принимая все необходимые меры, чтобы авторы таких насилий, кем бы они ни были, не оставались безнаказанными. |
It is a delusion to seek world food security without making the most of Africa's agricultural resources so that it can feed itself, first and foremost, but also help to feed the world. |
Стремление к всемирной продовольственной безопасности является самообманом в отсутствие попыток максимально задействовать сельскохозяйственные ресурсы Африки для того, чтобы она могла прежде всего прокормить себя, а также помочь накормить планету. |
I would like to pay tribute to that jurist, diplomat and magistrate for all his effort, first in achieving the adoption of the Rome Statute and, secondly, in making the Court fully operational. |
Я хотел бы выразить признательность этому юристу, дипломату и судье за те усилия, которые он приложил сначала для того, чтобы обеспечить принятие Римского статута, а затем добиться полноценного функционирования Суда. |
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. |
Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
We can be certain that those utterly opposed to the Afghan people making up their own minds will do all they can to disrupt the elections. |
Можно не сомневаться в том, что те, кто полон решимости не допустить, чтобы афганский народ принимал самостоятельные решения, будут стремиться делать все возможное для того, чтобы сорвать эти выборы. |
Topics are dealt with in class in the simplest way possible, at all times making the link between human rights principles and the concept of the rule of law, so as to facilitate their internalization as materially relevant to practical police work and administration. |
Эти темы рассматриваются в аудитории максимально доступным образом, учитывая необходимость постоянной увязки принципов прав человека с концепцией правового государствам, чтобы эти понятия могли быть усвоены в качестве основы оперативной и организационной деятельности начальствующего состава полиции. |
States should consider allowing non-citizens belonging to minorities to vote, stand as candidates in local elections and be members of the governing boards of self-governing bodies, while making sure that access to citizenship is regulated in a non-discriminatory manner. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о предоставлении негражданам, принадлежащим к меньшинствам, права избирать, баллотироваться на местных выборах и входить в состав советов управляющих органов самоуправления, приняв при этом меры для того, чтобы доступ к гражданству регламентировался на недискриминационной основе. |
In term of international cooperation, it is quite obvious that the country has been making efforts by engaging itself in the promotion and protection of human rights under the UN framework. |
Что касается международного сотрудничества, то совершенно очевидно, что страна прилагает усилия, чтобы участвовать в решении задач поощрения и защиты прав человека при содействии механизмов ООН. |
In view of its strategic value, the Special Rapporteur will pay particular attention to how this newly created mechanism evolves, with a view to making recommendations to contribute to improving its effectiveness in relation to the situation of human rights defenders. |
С учетом его стратегической важности Специальный докладчик обратит особое внимание на то, как этот вновь созданный механизм развивается, с тем чтобы вынести рекомендации по повышению его эффективности с точки зрения улучшения положения правозащитников. |