The challenge now lay in making the legislation comprehensible to all people in their own language. |
Теперь главная задача заключается в том, чтобы сделать законодательство понятным для всех людей на их родном языке. |
The international community is making some efforts to enable developing-country farmers to access long-established commodity exchanges for products such as cocoa and coffee. |
Международное сообщество предпринимает определенные усилия в целях того, чтобы аграрии из развивающихся стран имели доступ к крупным товарным биржам для реализации таких товаров, как какао и кофе. |
The legislative authorities are currently making the necessary arrangements to enact the bill into law. |
Законодательные власти в настоящее время принимают необходимые меры для того, чтобы этот законопроект стал законом. |
The issue must therefore receive greater attention in our deliberations with a view to making recommendations at the September summit. |
Поэтому этот вопрос следует внимательнее рассмотреть в ходе наших дискуссий, с тем чтобы на сентябрьском саммите можно было вынести соответствующие рекомендации. |
The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. |
Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
They aim at making State institutions more efficient and representative and to promote citizen participation in public affairs. |
Они направлены на то, чтобы сделать государственные институты более эффективными и представительными, и на поощрение участия граждан в государственных делах. |
For many years China has been making tireless efforts to promote progress on the issue of PAROS. |
Китай уже много лет прилагает неустанные усилия к тому, чтобы поощрять прогресс по проблеме ПГВКП. |
In this regard, all WTO members are committed to making the results of the trade negotiations truly responsive to development concerns. |
В этой связи все члены ВТО твердо намерены содействовать тому, чтобы результаты торговых переговоров действительно отражали задачи развития. |
A number of proposals were made with a view to making the text more flexible. |
Был сформулирован ряд предложений, направленных на то, чтобы сделать текст еще более гибким. |
Public policy making should include the private sector, civil society and government, and it was important that companies engage in developmental issues. |
В процессе разработки государственной политики должны принимать участие представители частного сектора, гражданского общества и правительства, и важно, чтобы компании участвовали в решении вопросов развития. |
This entails making a list of all the texts and contemplating reform. |
Речь идет о том, чтобы провести ревизию всего законодательства и подготовить его реформу. |
Let us do so without making excuses, without seeking loopholes. |
Давайте же делать это, не пытаясь искать предлоги или лазейки для того, чтобы их не выполнять. |
We see the merit of making the additional protocol a new verification standard. |
Мы видим здравый смысл в том, чтобы этот дополнительный протокол стал новым стандартом проверки. |
Changes were focused on making programs and services more client centred and on assisting clients to obtain long-term sustainable employment. |
Эти изменения были направлены главным образом на то, чтобы сделать программу и услуги в большей степени ориентированными на лиц, получающих пособие, и на оказание этим лицам помощи в получении долговременной и стабильной работы. |
This is not simply making the sentence shorter. |
Не о том, чтобы сделать предложение короче. |
Creditors need to exercise "due diligence" in making such decisions, to avoid unsustainable debt accumulation. |
При принятии таких решений кредиторы должны проявлять «должную осмотрительность», с тем чтобы не допустить накопления непомерной задолженности. |
Its accountability and management structures should be realigned to reflect its mandate and today's realties, making it more effective and responsive. |
Его подотчетность и структуры управления должны быть изменены таким образом, чтобы отражать его мандат и сегодняшние реальности, делая его более эффективным и действенным. |
The United Nations could play a pivotal role in making globalization work for humankind as a whole. |
Организация Объединенных Наций может сыграть основную роль в создании условий, для того чтобы глобализация стала благом для всего человечества. |
His Majesty is determined to re-energize multiparty democratic institutions by restoring sustainable peace and making democracy meaningful, mature, cultured and refined. |
Его Величество полон решимости активизировать многосторонние демократические институты на основе восстановления прочного мира и наполнения демократии смыслом, с тем чтобы сделать ее зрелой, развитой и совершенной. |
The proposal suggests the possibility of making specific commitments in General Agreement on Trade in Services schedules to open Government procurement to international competition. |
Предложение предусматривает возможность принятия конкретных обязательств в перечнях Генерального соглашения по торговле услугами, чтобы открыть сферу государственных закупок для международной конкуренции. |
In addition, the Advisory Group recommended that Member States consider making multi-year pledges to the Fund. |
Кроме того, Консультативная группа рекомендовала, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о взятии на себя обязательств по отношению к Фонду на многолетней основе. |
The Accounts Division is continuously making improvements in its practices and aims at increasing accuracy in financial statements. |
Отдел счетов постоянно совершенствует свою практику и прилагает усилия к тому, чтобы повысить точность данных, включаемых в финансовые ведомости. |
We invite States to join with this institution in making the Day a success. |
Мы предлагаем государствам присоединиться к этому учреждению, чтобы обеспечить успех Дня. |
Addressing response gaps also requires making resources available to assist cluster leads in mobilizing staff and material resources when they are not readily found. |
Для устранения пробелов в мерах реагирования требуются также ресурсы, с тем чтобы помочь структурам кластерного руководства в мобилизации персонала и материальных ресурсов, когда их трудно найти. |
Allow me to take a few moments to apprise the international community of the progress that Bhutan is making. |
Позвольте мне занять несколько минут вашего времени, чтобы проинформировать международное сообщество о прогрессе, которого добивается Бутан. |