| The challenge now lay in making the legislation comprehensible to all people in their own language. | Теперь главная задача заключается в том, чтобы сделать законодательство понятным для всех людей на их родном языке. |
| The international community is making some efforts to enable developing-country farmers to access long-established commodity exchanges for products such as cocoa and coffee. | Международное сообщество предпринимает определенные усилия в целях того, чтобы аграрии из развивающихся стран имели доступ к крупным товарным биржам для реализации таких товаров, как какао и кофе. |
| The legislative authorities are currently making the necessary arrangements to enact the bill into law. | Законодательные власти в настоящее время принимают необходимые меры для того, чтобы этот законопроект стал законом. |
| The issue must therefore receive greater attention in our deliberations with a view to making recommendations at the September summit. | Поэтому этот вопрос следует внимательнее рассмотреть в ходе наших дискуссий, с тем чтобы на сентябрьском саммите можно было вынести соответствующие рекомендации. |
| The Mission made recommendations aimed at making up for the time lost, while gaining the trust of political parties. | Миссия подготовила рекомендации, направленные на то, чтобы наверстать упущенное время, укрепив при этом доверие политических партий. |
| They aim at making State institutions more efficient and representative and to promote citizen participation in public affairs. | Они направлены на то, чтобы сделать государственные институты более эффективными и представительными, и на поощрение участия граждан в государственных делах. |
| For many years China has been making tireless efforts to promote progress on the issue of PAROS. | Китай уже много лет прилагает неустанные усилия к тому, чтобы поощрять прогресс по проблеме ПГВКП. |
| In this regard, all WTO members are committed to making the results of the trade negotiations truly responsive to development concerns. | В этой связи все члены ВТО твердо намерены содействовать тому, чтобы результаты торговых переговоров действительно отражали задачи развития. |
| A number of proposals were made with a view to making the text more flexible. | Был сформулирован ряд предложений, направленных на то, чтобы сделать текст еще более гибким. |
| Public policy making should include the private sector, civil society and government, and it was important that companies engage in developmental issues. | В процессе разработки государственной политики должны принимать участие представители частного сектора, гражданского общества и правительства, и важно, чтобы компании участвовали в решении вопросов развития. |
| This entails making a list of all the texts and contemplating reform. | Речь идет о том, чтобы провести ревизию всего законодательства и подготовить его реформу. |
| Let us do so without making excuses, without seeking loopholes. | Давайте же делать это, не пытаясь искать предлоги или лазейки для того, чтобы их не выполнять. |
| We see the merit of making the additional protocol a new verification standard. | Мы видим здравый смысл в том, чтобы этот дополнительный протокол стал новым стандартом проверки. |
| Changes were focused on making programs and services more client centred and on assisting clients to obtain long-term sustainable employment. | Эти изменения были направлены главным образом на то, чтобы сделать программу и услуги в большей степени ориентированными на лиц, получающих пособие, и на оказание этим лицам помощи в получении долговременной и стабильной работы. |
| This is not simply making the sentence shorter. | Не о том, чтобы сделать предложение короче. |
| Creditors need to exercise "due diligence" in making such decisions, to avoid unsustainable debt accumulation. | При принятии таких решений кредиторы должны проявлять «должную осмотрительность», с тем чтобы не допустить накопления непомерной задолженности. |
| Its accountability and management structures should be realigned to reflect its mandate and today's realties, making it more effective and responsive. | Его подотчетность и структуры управления должны быть изменены таким образом, чтобы отражать его мандат и сегодняшние реальности, делая его более эффективным и действенным. |
| The United Nations could play a pivotal role in making globalization work for humankind as a whole. | Организация Объединенных Наций может сыграть основную роль в создании условий, для того чтобы глобализация стала благом для всего человечества. |
| His Majesty is determined to re-energize multiparty democratic institutions by restoring sustainable peace and making democracy meaningful, mature, cultured and refined. | Его Величество полон решимости активизировать многосторонние демократические институты на основе восстановления прочного мира и наполнения демократии смыслом, с тем чтобы сделать ее зрелой, развитой и совершенной. |
| The proposal suggests the possibility of making specific commitments in General Agreement on Trade in Services schedules to open Government procurement to international competition. | Предложение предусматривает возможность принятия конкретных обязательств в перечнях Генерального соглашения по торговле услугами, чтобы открыть сферу государственных закупок для международной конкуренции. |
| In addition, the Advisory Group recommended that Member States consider making multi-year pledges to the Fund. | Кроме того, Консультативная группа рекомендовала, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о взятии на себя обязательств по отношению к Фонду на многолетней основе. |
| The Accounts Division is continuously making improvements in its practices and aims at increasing accuracy in financial statements. | Отдел счетов постоянно совершенствует свою практику и прилагает усилия к тому, чтобы повысить точность данных, включаемых в финансовые ведомости. |
| We invite States to join with this institution in making the Day a success. | Мы предлагаем государствам присоединиться к этому учреждению, чтобы обеспечить успех Дня. |
| Addressing response gaps also requires making resources available to assist cluster leads in mobilizing staff and material resources when they are not readily found. | Для устранения пробелов в мерах реагирования требуются также ресурсы, с тем чтобы помочь структурам кластерного руководства в мобилизации персонала и материальных ресурсов, когда их трудно найти. |
| Allow me to take a few moments to apprise the international community of the progress that Bhutan is making. | Позвольте мне занять несколько минут вашего времени, чтобы проинформировать международное сообщество о прогрессе, которого добивается Бутан. |