He noted the importance of making the UNDAF results matrix more of a strategic instrument, as opposed to a negotiated document. |
Он отметил важность того, чтобы матрица результатов РПООНПР стала по-настоящему стратегическим инструментом в отличие от документа отдельной договоренности. |
The process for making economic actors recognize and assume responsibility for environmental and social costs is known as "internalizing externalities". |
Процесс обеспечения того, чтобы экономические субъекты признавали и брали на себя ответственность за экологические и социальные издержки, именуется «интернализацией внешних факторов». |
Above all, we are all making an effort to align budgetary expenditures with NEPAD priorities. |
Прежде всего все мы должны приложить усилия для того, чтобы бюджетные ассигнования соответствовали приоритетным задачам НЕПАД. |
The Namibian Government has made great progress in making education effective, compulsory and accessible to all. |
Намибийское правительство достигло значительного прогресса в обеспечении того, чтобы сделать образование эффективным, обязательным и доступным для всех. |
The obvious necessity of making operational the benchmarks for meeting those standards has also been stated in this Chamber. |
Об очевидной необходимости придания действенности оценочным стандартам для, того, чтобы можно было их выполнить, также говорилось в этом зале. |
If the police are considered incapable of handling their duties, then let us concentrate on making them capable. |
Если считается, что полиция неспособна справляться со своими обязанностями, тогда давайте сосредоточимся на том, чтобы помочь ей обрести эту способность. |
This might be a very modest achievement, but it is worth making additional efforts to consolidate and nurture our gains. |
Возможно, что это и очень скромное достижение, но ведь имеет смысл предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы консолидировать и культивировать наши достижения. |
Instead of making more fissile material, we are working today to dispose of it. |
Вместо того чтобы изготовлять все больше расщепляющегося материала, мы сегодня работаем над его утилизацией. |
All delegations are also invited to express their views on specific substantive issues rather than making general comments. |
Все делегации также приглашаются, вместо того, чтобы высказывать общие замечания, выражать свои взгляды по конкретным проблемам существа. |
Only modest progress was achieved in making this partnership information useful to various users throughout the organization. |
В деле обеспечения того, чтобы такая информация о партнерских отношениях была полезной для различных пользователей в рамках организации, был достигнут весьма незначительный прогресс. |
Norway has on a number of occasions spoken in favour of making the Additional Protocol mandatory. |
Норвегия неоднократно выступала за то, чтобы придать Дополнительному протоколу обязательную силу. |
Among others, Japan supports the idea of making the Additional Protocol a condition of supply for civilian nuclear programs. |
Япония, в частности, поддерживает идею о том, чтобы сделать присоединение к Дополнительному протоколу одним из условий осуществления поставок для гражданских ядерных программ. |
For information to be useful for making decisions, it needs to be more readily accessible through easily understood statistics and indicators. |
Для того чтобы информация была полезной для выработки решений, она должна быть легко доступной и изложенной в простых для понимания статистических данных и показателях. |
We are making every effort to ensure that the security situation is brought under control and stabilized as soon as possible. |
Мы предпринимаем все усилия к обеспечению того, чтобы положение в области безопасности было поставлено под контроль и было стабилизировано как можно скорее. |
Japan is also making efforts nationally to share its experience with other countries in the field of cancer therapy. |
На национальном уровне Япония тоже работает над тем, чтобы делиться с другими странами своим опытом в области раковой терапии. |
Rehabilitating the training centre and making it function in ways that secure regular conscription of new recruits. |
Восстановление учебного центра и обеспечение его работы так, чтобы добиться регулярного призыва новобранцев. |
In making selections, managers should be encouraged to give priority consideration to candidates from the young professionals programme. |
Руководителей следует поощрять к тому, чтобы в процессе отбора они в первоочередном порядке рассматривали кандидатов из программы для молодых сотрудников категории специалистов. |
In order to build on gains in education in the past decade, Governments and other stakeholders should consider making this a key development priority. |
Для того чтобы упрочить прогресс, достигнутый в сфере образования за последнее десятилетие, правительства и другие заинтересованные субъекты должны рассмотреть возможность включения этого вопроса в число основных приоритетов развития. |
It is important that judgements are easily accessible and modern web-based technology provides an important tool for making judgements available. |
Важно, чтобы имелся легкий доступ к решениям, и современные вебтехнологии дают полезный инструмент для обеспечения такого доступа. |
A new form would also be designed with the aim of making it more self-guiding to users. |
Будет также составлена новая форма заявки, с тем чтобы сделать ее более понятной для самостоятельного заполнения пользователями. |
Some speakers stressed the importance of making the roles of the G-20 and the United Nations mutually complementary. |
Некоторые выступавшие выделили значение того, чтобы Г-20 и Организация Объединенных Наций выполняли взаимодополняющие роли. |
All Conference on Disarmament members bear responsibility for making the Conference on Disarmament deliver according to its mandate. |
На каждом из членов Конференции по разоружению лежит ответственность за то, чтобы Конференция действовала в соответствии со своим мандатом. |
Around the world, scientists are making great strides to help us understand our ocean environment. |
Ученые всего мира прилагают огромные усилия к тому, чтобы помочь нам понять океанскую среду. |
Ultimately, making the youth jobs crisis a policy priority involves boosting aggregate demand in general and youth-oriented special programmes in particular. |
В конечном итоге, для того чтобы преодоление кризиса занятости молодежи стало одним из стратегических приоритетов, необходимо в целом обеспечить повышение совокупного спроса и, в частности, осуществление ориентированных на молодежь специальных программ. |
The delegation also noted that the Institute was making an effort to become more results oriented. |
Делегация также отметила, что Институт прилагает усилия, направленные на то, чтобы его работа была в большей мере ориентирована на результаты. |