Meanwhile, UNTAET is making sure that the election for the Constituent Assembly to prepare a constitution for an independent and democratic East Timor is free, fair and orderly. |
Тем временем ВАООНВТ стремится обеспечить, чтобы выборы в Учредительное собрание для подготовки конституции независимого и демократического Восточного Тимора были свободными, честными и хорошо организованными. |
We understand the difficulty of the prevailing conditions and we support those organizations that are making heroic efforts in the field to bring food and medicine to the neediest people. |
Мы понимаем сложность сложившейся ситуации и поддерживаем те организации, которые предпринимают героические усилия на местах, с тем чтобы доставить продукты питания и медикаменты нуждающемуся населению. |
From that perspective, Japan is pursuing the international community's common objective of making ICT available to all by tackling the digital divide. |
Исходя из этого, Япония стремится к достижению общей цели международного сообщества, которая заключается в том, чтобы всем предоставить возможность использовать ИКТ на основе ликвидации «цифрового» разрыва. |
Bridging the gap and making globalization work to the benefit of all is one important challenge to which the United Nations must rise. |
Преодоление этого разрыва и обеспечение того, чтобы процесс глобализации приносил пользу всем, является одной из наиболее важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
That includes making sure that girls have opportunities to benefit from the benefits of both new and old technologies, such as Internet connectivity and radio instruction. |
Сюда относится и обеспечение того, чтобы девочки имели возможности использовать достижения как старых, так и новых технологий, таких как выход в Интернет и учебные программы по радио. |
Complete the introduction of a unified environmental monitoring system and ensure that it supports policy making |
Завершить внедрение единой системы мониторинга окружающей среды и обеспечить, чтобы она дополняла процесс разработки политики. |
The Government was making every effort to reach the target of gender parity in primary school enrolment by 2015, despite scarce resources. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, правительство также прилагает все усилия, для того чтобы к 2015 году добиться цели гендерного паритета в области охвата начальным образованием. |
The possibility of introducing legislation or making changes so as to maintain an economically and culturally sustainable form of such husbandry was currently under study. |
В настоящее время изучается возможность введения нового законодательства или внесения изменений в действующее, чтобы обеспечить экономически и культурно устойчивую форму такого оленеводства. |
We hope that with this resolution we are making a contribution to humankind's struggle to ensure that there will be no more holocausts. |
Мы надеемся, что благодаря этой резолюции будет внесен вклад в борьбу человечества за то, чтобы Холокост больше не повторился. |
In practice, the Irish authorities refrained from making expulsions to countries where the political situation was too unstable to provide sufficient guarantees that human rights would be respected. |
На практике, ирландские власти отказываются от высылки в страны, где политическая ситуация слишком нестабильна, чтобы дать достаточные гарантии соблюдения прав человека. |
The global community must make common cause for making the United Nations system more democratic and responsive to the collective interests of its Members. |
Мировое сообщество в качестве своей общей цели должно стремиться обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций обрела более демократичный характер и чтобы она могла более эффективно служить общим интересам своих государств-членов. |
He therefore recommended that the regular donors should encourage other Governments belonging to their geographical groups to help the Fund by making an initial contribution. |
По этой причине Председатель рекомендовал регулярным донорам поощрять другие правительства-члены, относящиеся к их географической группе, к тому, чтобы они начали вносить взносы в Фонд. |
We must at all costs avoid making children and young people pay the price for lack of such political will and sound economic decision-making. |
Мы должны принять все меры к тому, чтобы детям и молодежи не пришлось расплачиваться за отсутствие такой политической воли и разумных экономических решений. |
Having made these preliminary remarks, we wish to assure the Assembly of our full cooperation and support in making this historic Summit a great success. |
Выступив с этими предварительными замечаниями, мы хотели бы заверить Ассамблею в нашей готовности к всестороннему сотрудничеству и в поддержке усилий, призванных обеспечить, чтобы работа этого исторического Саммита увенчалась большим успехом. |
For its part, Thailand would like to join the other members of the international community in making volunteerism a culture of our globalized world. |
Со своей стороны, Таиланд хотел бы присоединиться к другим членам международного сообщества в его усилиях, направленных на то, чтобы добровольчество стало неотъемлемой частью культуры в условиях глобализации во всем мире. |
The creation of such a body would demonstrate the Organization's clear interest in making the West African region a zone of peace, security and cooperation. |
Создание такого органа стало бы свидетельством явной заинтересованности Организации в том, чтобы сделать западноафриканский регион зоной мира, безопасности и сотрудничества. |
While Africa is making its efforts to catch up with the rest of the world, it deserves the international community's full support in its endeavours. |
Сейчас, когда Африка прилагает усилия для того, чтобы догнать остальные страны мира, международное сообщество должно оказать всестороннее содействие этим усилиям. |
The key challenge is making what we know work for those who are most at risk and most vulnerable to its impact. |
Ключевая и сложнейшая задача заключается в том, чтобы заставить известное нам работать на благо тех, кто подвержен наибольшей опасности и кто наиболее уязвим к ее воздействию. |
In court, he was notified that the "Government" wanted him to stop making his speeches. |
В суде его уведомили о том, что "правительство желает, чтобы он прекратил свои выступления". |
Revitalization of some of the regional seas conventions, with a view to making them more effective; |
а) активизация осуществления некоторых конвенций по региональным морям, чтобы повысить их эффективность; |
Thus, what I would like to emphasize in this process is that the Special Committee has been making every effort to engage the administering Powers in a constructive dialogue. |
Таким образом, одна из особенностей этого процесса, которую я хотел бы подчеркнуть, заключается в том, что Специальный комитет прилагал все усилия к тому, чтобы привлечь управляющие державы к участию в конструктивном диалоге. |
They agreed on making the World Trade Organization accession process for least developed countries more effective and less onerous, and tailoring it to their specific economic conditions. |
Они согласились обеспечить, чтобы процесс присоединения ко Всемирной торговой организации был более эффективным и менее обременительным и учитывал специфические экономические условия наименее развитых стран. |
The structure and composition of the proposed committee should be multidisciplinary in nature to allow for broad discussions with a view to making concrete decisions and proposals for action. |
По своей структуре и составу предлагаемый комитет должен носить многодисциплинарный характер, для того чтобы обеспечить проведение широких дискуссий в целях принятия конкретных решений и предложений. |
The UNRISD publication and dissemination unit has devoted considerable effort over the past two years to reaching new audiences and making access to documents easier. |
Подразделение ЮНРИСД, ведающее вопросами издания и распространения публикаций, проделало за истекшие два года существенную работу над тем, чтобы выйти на новые аудитории и облегчить доступ к документам. |
The purpose of the NF-Environnement label is to help consumers in making their choices while encouraging industries to improve the environmental quality of their products. |
Цель маркировки "NF-Environnement" заключается в том, чтобы ориентировать выбор потребителей и при этом поощрять производителей к улучшению экологического качества их продукции. |