Cuthbert joined Scottish First Division club Livingston on a one-month loan in order to gain first-team experience during the 2006-07 season, making four appearances. |
Катберт присоединился к шотландскому клубу первого дивизиона «Ливингстон» на правах аренды, сроком на месяц, чтобы получить опыт игры в первой команды в сезоне 2006/07, сыграв четыре матча. |
I'm-I'm just saying, you're not in the right mind to be making this decision right now. |
Я просто говорю, что вы сейчас не в том состоянии, чтобы принимать такие решения. |
I don't want you around because I'm liable to start making passes at you. |
Не хочу, чтобы Вы были рядом потому, что я начну ухаживать за Вами. |
See, power is giving people what they want... and making them realize they got to come to you to get it. |
Видишь ли, власть дает людям то, чего они хотят... и заставляет их осознавать то, что им нужно приходить к тебе затем, чтобы получать это. |
How about getting back on track and making your dream come true? |
Как насчёт того, чтобы вернуться на эту тропу и воплотить свою мечту в реальность? |
Miss Dickinson, I strongly disapprove of you making dates with patients. |
Мисс Дикинсон, я против того, чтобы вы встречались с пациентами. |
You are supposed to be making her uncomfortable so that she leaves. |
Вы должны заставлять ее чувствовать себя неловко, чтобы она ушла! |
She knows I don't like him, so she thinks I'm making this up... just to get him out of the house. |
Она знает, что он мне не нравится, и думает, я выдумываю... просто чтобы выжить его из дома. |
She's got a lot going on right now, she doesn't need you guys making it worse for her. |
Слишком много всего происходит вокруг нее сейчас, ей не нужно, чтобы вы делали еще хуже. |
A narrow focus on, say, developing better batteries, improving fuel efficiency, or making automobile production more sustainable is inadequate to catalyze the needed transformation. |
Узкой сосредоточенности, скажем, на разработке более мощных аккумуляторов, повышении эффективности использования топлива или создании более стабильного производства автомобилей недостаточно, чтобы запустить необходимые преобразования. |
It took a while for the Pakistani Army to move against the region's rising violence and chaos, but its campaign in South Waziristan is making progress. |
Пакистанской армии понадобилось некоторое время, чтобы выступить против возрастающего насилия и хаоса, но ее кампания в Южном Вазиристане достигает успеха. |
A small body acting in one spot will not avail, you must have large armies making diversions on different sides, to divide their force. |
Маленькая армия, действующая в одном месте, не поможет, вы должны иметь большие армии, атакующие с разных сторон, чтобы разделить их силы. |
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. |
Tracy was an alcoholic and was frequently depressed; Hepburn described him as "tortured", and she devoted herself to making his life easier. |
У Трейси были проблемы с алкоголем и он часто был в депрессии, Хепбёрн описывала его измученным и посвятила себя тому, чтобы сделать его жизнь легче. |
Family at home, boyfriend at work, making it back in time to be with husband... pretty impressive. |
Семья дома, бойфренд на работе, а ты ещё успеваешь домой вовремя, чтобы побыть с мужем... это впечатляет. |
This is often further aggravated by a considerable difficulty: that of making known to our foreign partners a little-known national reality. |
Зачастую это усугубляется наличием серьезной трудности, которая заключается в том, чтобы объяснить какую-то малоизвестную национальную реалию нашим иностранным партнерам. |
The sheriff is making us pick him up tomorrow morning at 6:30 A.M., so we're going up today and spending the night. |
Шериф хочет, чтобы мы подобрали его завтра в 6:30 утра, так что мы отправимся туда сегодня и проведём там ночь. |
And did a pretty convincing job of making it look like a suicide. |
и сделал прекарсную работу, чтобы это выглядело как самоубийство. |
The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. |
Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
The joint session may wish to urge members, and the private sector, to consider making contributions, of funds or in kind, to ECE/FAO work. |
Желательно, чтобы совместная сессия обратилась к членам, а также к представителям частного сектора с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о внесении ими вклада - в денежной или натуральной форме - в деятельность ЕЭК/ФАО. |
We must allow the United Nations to concentrate its energies on making the world as we would all like to see it. |
Мы должны позволить Организации Объединенных Наций сконцентрировать всю свою энергию для того, чтобы сделать мир таким, каким мы хотели бы его видеть. |
Then I say that that someone else in question isn't doing a good job making her happy. |
Тогда кто-то там не слишком сильно старается, чтобы сделать ее счастливой. |
And I don't want you making up stories to Red. |
И я не хочу, чтобы ты придумывала истории для Рэд. |
Now, Travis, I don't want you looking like a Nancy in there, so let's talk a little bit about making it rain. |
Я не хочу, чтобы ты вел себя там как девочка, так что давай поговорим о том, как это работает. |
She's very angry right now, and I don't want her making any mistakes because of that. |
Но сейчас, она очень зла, и я не хочу, чтобы она наделала из-за этого ошибок. |