| He would begin by gathering information and listening to various relevant actors in order to avoid making any hasty conclusions. | Оратор намеревается начать с того, чтобы собирать данные и выслушивать мнения разных сторон, с тем чтобы избежать поспешных выводов. |
| Further progress is needed in making FIUs operational, as FIUs play an essential role in preventing money-laundering and terrorist financing. | Необходим дальнейший прогресс в обеспечении того, чтобы ГФР приступили к работе, поскольку ГФР играют важную роль в предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма. |
| For example, the costs to individuals of making an effort to register a vital event may outweigh the perceived benefits of registration. | Например, затраты для отдельных лиц для того, чтобы зарегистрировать демографическое событие, могут перевесить предполагаемые преимущества регистрации. |
| The ultimate goal was to contribute to making UNICEF an even more productive and modern organization. | Конечная цель заключается в том, чтобы помочь сделать ЮНИСЕФ еще более производительной и современной организацией. |
| Singapore was making every effort to share what it had learned about the benefits of ICT with other members of the international community. | Сингапур делает все возможное для того, чтобы поделиться своими знаниями о преимуществах ИКТ с другими членами международного сообщества. |
| He welcomed the State party's willingness to consider making a declaration under article 22 of the Convention on individual communications. | Он приветствует готовность государства-участника рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление относительно индивидуальных сообщений согласно статье 22 Конвенции. |
| Japan is making efforts to reduce cases of prolonged detention. | Япония прилагает усилия, чтобы сократить число случаев продолжительного содержания под стражей. |
| Instead of making groundless accusations, it would be much better for the Azerbaijani leadership to accept the Minsk Group proposals. | Вместо того чтобы выдвигать безосновательные обвинения, было бы более целесообразным, чтобы руководство Азербайджана согласилось с предложениями Минской группы. |
| While the interim Government is making progress in re-establishing courts, the absence of a functioning court system prevents perpetrators from being held accountable. | Хотя временное правительство добивается прогресса в деле восстановления судов, отсутствие функционирующей судебной системы препятствует тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
| The Government was making every effort to change that situation and had made great strides along those lines. | Правительство прилагает все усилия, чтобы изменить эту ситуацию, и добивается немалых успехов на этом направлении. |
| It was important to focus on the traffickers, making their activities risky and costly. | На торговцев людьми важно обращать особое внимание, с тем чтобы их деятельность стала рискованной и дорогостоящей. |
| Despite financial constraints, the Department was making every effort to ensure that all its offices met the minimum United Nations security standards. | Несмотря на финансовые трудности, Департамент прикладывает все возможные усилия в целях обеспечения того, чтобы все его управления соблюдали минимальные нормы безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council must place emphasis on making full use of political processes, including those initiated by regional organizations. | Совет Безопасности должен акцентировать внимание на том, чтобы задействовать все политические процессы, в том числе инициируемые региональными организациями. |
| It is important that funds for the Fund increase, thus providing an incentive to provinces making tangible progress on opium reduction. | Необходимо увеличить объем средств Фонда передового опыта, с тем чтобы иметь возможность поощрять те провинции, которые добиваются заметного прогресса в сокращении производства опиумного мака. |
| Albania is also deeply committed to making its modest contribution to peace and security in the world. | Албания также глубоко привержена тому, чтобы внести свой скромный вклад в мир и безопасность во всем мире. |
| We are fully committed to making every effort in order to ensure that the initiative can become a success story. | Мы в полной мере привержены тому, чтобы прилагать всяческие усилия в целях обеспечения успеха данной инициативы. |
| ODA is making every effort to encourage and assist Member States regarding the implementation of all resolutions. | УВР предпринимает все усилия для того, чтобы поощрять государства-члены и оказывать им содействие в плане осуществления всех резолюций. |
| The State is therefore making every effort to pursue the investigations, but it cannot ensure the results. | Государство направляет все свои усилия на то, чтобы продолжить расследования, но пока не может добиться результатов. |
| I take this opportunity to reaffirm Ukraine's readiness to continue making an active contribution to the further strengthening of our Organization. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы подтвердить готовность Украины продолжать вносить активный вклад в дальнейшее укрепление нашей Организации. |
| These would be sent to the Party concerned for consideration and to seek its agreement with regard to the making of recommendations. | Они будут направлены на рассмотрение соответствующей Стороны, с тем чтобы добиться ее согласия в отношении формулирования рекомендаций. |
| The organization is making every effort to encourage the respective Governments to honour these pledges. | Организация прилагает максимум усилий к тому, чтобы побудить соответствующие правительства выполнить свои взятые по взносам обязательства. |
| The Government was making a serious effort to do away with those age-old traditions. | Правительство принимает активные меры для того, чтобы освободиться от отсталых традиций. |
| The Committee is committed to making its work more accessible to national human rights institutions. | Комитет привержен тому, чтобы сделать свою работу более доступной для национальных правозащитных учреждений. |
| It was necessary to work collectively to find ways of making migration safe, humane, legal and orderly. | Необходимо вести коллективную работу, с тем чтобы найти способы сделать миграцию безопасной, гуманной, легальной и упорядоченной. |
| UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. | ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |