He would begin by gathering information and listening to various relevant actors in order to avoid making any hasty conclusions. |
Оратор намеревается начать с того, чтобы собирать данные и выслушивать мнения разных сторон, с тем чтобы избежать поспешных выводов. |
Further progress is needed in making FIUs operational, as FIUs play an essential role in preventing money-laundering and terrorist financing. |
Необходим дальнейший прогресс в обеспечении того, чтобы ГФР приступили к работе, поскольку ГФР играют важную роль в предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма. |
For example, the costs to individuals of making an effort to register a vital event may outweigh the perceived benefits of registration. |
Например, затраты для отдельных лиц для того, чтобы зарегистрировать демографическое событие, могут перевесить предполагаемые преимущества регистрации. |
The ultimate goal was to contribute to making UNICEF an even more productive and modern organization. |
Конечная цель заключается в том, чтобы помочь сделать ЮНИСЕФ еще более производительной и современной организацией. |
Singapore was making every effort to share what it had learned about the benefits of ICT with other members of the international community. |
Сингапур делает все возможное для того, чтобы поделиться своими знаниями о преимуществах ИКТ с другими членами международного сообщества. |
He welcomed the State party's willingness to consider making a declaration under article 22 of the Convention on individual communications. |
Он приветствует готовность государства-участника рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление относительно индивидуальных сообщений согласно статье 22 Конвенции. |
Japan is making efforts to reduce cases of prolonged detention. |
Япония прилагает усилия, чтобы сократить число случаев продолжительного содержания под стражей. |
Instead of making groundless accusations, it would be much better for the Azerbaijani leadership to accept the Minsk Group proposals. |
Вместо того чтобы выдвигать безосновательные обвинения, было бы более целесообразным, чтобы руководство Азербайджана согласилось с предложениями Минской группы. |
While the interim Government is making progress in re-establishing courts, the absence of a functioning court system prevents perpetrators from being held accountable. |
Хотя временное правительство добивается прогресса в деле восстановления судов, отсутствие функционирующей судебной системы препятствует тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
The Government was making every effort to change that situation and had made great strides along those lines. |
Правительство прилагает все усилия, чтобы изменить эту ситуацию, и добивается немалых успехов на этом направлении. |
It was important to focus on the traffickers, making their activities risky and costly. |
На торговцев людьми важно обращать особое внимание, с тем чтобы их деятельность стала рискованной и дорогостоящей. |
Despite financial constraints, the Department was making every effort to ensure that all its offices met the minimum United Nations security standards. |
Несмотря на финансовые трудности, Департамент прикладывает все возможные усилия в целях обеспечения того, чтобы все его управления соблюдали минимальные нормы безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Security Council must place emphasis on making full use of political processes, including those initiated by regional organizations. |
Совет Безопасности должен акцентировать внимание на том, чтобы задействовать все политические процессы, в том числе инициируемые региональными организациями. |
It is important that funds for the Fund increase, thus providing an incentive to provinces making tangible progress on opium reduction. |
Необходимо увеличить объем средств Фонда передового опыта, с тем чтобы иметь возможность поощрять те провинции, которые добиваются заметного прогресса в сокращении производства опиумного мака. |
Albania is also deeply committed to making its modest contribution to peace and security in the world. |
Албания также глубоко привержена тому, чтобы внести свой скромный вклад в мир и безопасность во всем мире. |
We are fully committed to making every effort in order to ensure that the initiative can become a success story. |
Мы в полной мере привержены тому, чтобы прилагать всяческие усилия в целях обеспечения успеха данной инициативы. |
ODA is making every effort to encourage and assist Member States regarding the implementation of all resolutions. |
УВР предпринимает все усилия для того, чтобы поощрять государства-члены и оказывать им содействие в плане осуществления всех резолюций. |
The State is therefore making every effort to pursue the investigations, but it cannot ensure the results. |
Государство направляет все свои усилия на то, чтобы продолжить расследования, но пока не может добиться результатов. |
I take this opportunity to reaffirm Ukraine's readiness to continue making an active contribution to the further strengthening of our Organization. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы подтвердить готовность Украины продолжать вносить активный вклад в дальнейшее укрепление нашей Организации. |
These would be sent to the Party concerned for consideration and to seek its agreement with regard to the making of recommendations. |
Они будут направлены на рассмотрение соответствующей Стороны, с тем чтобы добиться ее согласия в отношении формулирования рекомендаций. |
The organization is making every effort to encourage the respective Governments to honour these pledges. |
Организация прилагает максимум усилий к тому, чтобы побудить соответствующие правительства выполнить свои взятые по взносам обязательства. |
The Government was making a serious effort to do away with those age-old traditions. |
Правительство принимает активные меры для того, чтобы освободиться от отсталых традиций. |
The Committee is committed to making its work more accessible to national human rights institutions. |
Комитет привержен тому, чтобы сделать свою работу более доступной для национальных правозащитных учреждений. |
It was necessary to work collectively to find ways of making migration safe, humane, legal and orderly. |
Необходимо вести коллективную работу, с тем чтобы найти способы сделать миграцию безопасной, гуманной, легальной и упорядоченной. |
UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. |
ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |