Not only are they deprived of access to the sea but their neighbouring countries often have little interest in making the flow of goods across their borders easy for them. |
Они не только лишены выхода к морю, зачастую их соседи не очень заинтересованы в том, чтобы пропускать через свои границы поток товаров для них. |
To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. |
Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления. |
It was suggested that draft paragraph 7 should be amended to better reflect the policy expressed in the Working Group that the draft Model Law should seek to improve the possibilities of making settlement agreements binding and enforceable. |
Было предложено изменить текст проекта пункта 7, с тем чтобы в нем были лучше отражены высказанные в Рабочей группе соображения, согласно которым проект типового закона должен стремиться к расширению возможностей придания мировым соглашениям обязательной силы и приведения их в исполнение. |
It was important for UNIDO to focus its global forum role on making globalization work for the least developed countries and for the alleviation of poverty. |
Важно, чтобы в рамках выполнения своей функции глобального форума ЮНИДО уделяла особое внимание практическим результатам глобализации для наименее развитых стран и для преодоления нищеты. |
This calls for reversing the vicious circle of poverty and conflict, making democracy work for people, defeating crime, accelerating sustainable development, creating employment opportunities, and opening schools and hospitals in poor countries. |
Необходимо вырваться из порочного круга бедности и конфликтов, сделать так, чтобы демократия служила людям, бороться с преступностью, обеспечивать устойчивое развитие, создавать рабочие места, открывать школы и больницы в бедных странах. |
The international community must come forward to make this happen by assisting the poor countries to develop and by making technology and markets work for the poor. |
Международное сообщество должно содействовать этому путем оказания помощи бедным странам в развитии и путем обеспечения того, чтобы технология и рынки работали на бедных. |
The Committee urges the Government to maintain free access to basic health care and to continue to improve its family planning and reproductive health policy, inter alia, through making modern contraceptive methods widely available, affordable and accessible. |
Комитет настоятельно призывает правительство сохранить бесплатный доступ к основному медико-санитарному обслуживанию и продолжить осуществление мер по совершенствованию планирования семьи и политики в области репродуктивного здоровья, в частности посредством обеспечения того, чтобы современные методы контрацепции имелись в наличии, были недорогими и доступными. |
The purpose of the document is to present a background, planning methodology and, where appropriate, tools to assist the community of national authorities involved in making arrangements for response to such emergencies. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы представить основополагающую методологию планирования и при необходимости средства оказания помощи национальным органам власти, которые занимаются подготовкой механизмов реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
The meetings and forums held over the past year are illustrative of the effort that the private sector and civil society, including non-governmental organizations, are making to be active participants in the NEPAD process. |
Совещания и форумы, состоявшиеся в течение прошедшего года, являются свидетельством тех усилий, которые частный сектор и гражданское общество, включая неправительственные организации, предпринимают, с тем чтобы быть активными участниками процесса НЕПАД. |
In my country, we are making great political and financial efforts to remove children from armed conflict, and we work tirelessly in that conviction. |
В нашей стране мы предпринимаем серьезные политические и финансовые усилия для того, чтобы оградить детей от вооруженного конфликта, и неустанно трудимся ради этой цели. |
At a time of concerns about both the slowing down of the world economy and security in the movement of goods around the world, especially after the tragic events of September 2001, practical measures making international trade procedures simpler and more reliable are an urgent necessity. |
В период, когда возникают озабоченности по поводу как замедления мировой экономики, так и безопасности движения товаров по всему миру, особенно после трагических событий сентября 2001 года, экстренно необходимы практические меры к тому, чтобы сделать проще, но надежнее процедуры международной торговли. |
In our concern for the development process to include all State sectors, the Government is making a major effort to upgrade our educational system and to improve scientific and technical qualifications with the assistance of international consultants of proven effectiveness. |
В своем стремлении добиться того, чтобы процесс развития охватывал все государственные секторы, правительство прилагает большие усилия для совершенствования нашей системы образования и для улучшения научно-технической квалификации с помощью международных консультантов, доказавших на деле свою эффективность. |
Strengthening the effectiveness of the civilian component is of great importance to the success of peacekeeping operations and to endeavours to assist the parties concerned in making a smooth transition from conflict to peace-building. |
Повышение эффективности деятельности гражданского компонента - это залог успеха операций по поддержанию мира и усилий, направленных на то, чтобы помочь сторонам осуществить плавный переход от состояния конфликта к миростроительству. |
In practice, before making a ruling extensive efforts are made to solve the problem by investigating the underlying causes of the situation and drawing up payment schedules, since free housing cannot be provided. |
На практике до вынесения постановления предпринимаются широкие усилия для того, чтобы разрешить данную проблему, изучив лежащие в ее основе причины такого положения и составив график платежей, поскольку нельзя предоставить бесплатное жилье. |
Were the authorities making efforts to ensure that all children born in the Czech Republic obtained citizenship? |
Принимают ли власти меры для того, чтобы все рожденные в Чешской Республике дети получали ее гражданство? |
Mr. BAWUAH-EDUSEI said that his Government was stressing the development of the country's agro-industrial potential with a view to making it a major agro-processing economy by the year 2010. |
Г-н БАВУАХ-ЭДУСЕЙ говорит, что его правительство подчеркивает важность развития агропромышленного потенциала страны с тем, чтобы к 2010 году страна вошла в число основных производителей агропромышленной продукции. |
For all those who invested a great deal of effort in making this event happen, it is especially gratifying to see so many prominent personalities, representing Governments, civil society, the business community and relevant international organizations, attending this special meeting. |
Всем, кто приложил немало усилий для того, чтобы это заседание состоялось, особенно приятно видеть такое большое число выдающихся личностей, представляющих правительства, гражданское общество, деловые круги и соответствующие международные организации в числе присутствующих на этом внеочередном заседании. |
"some key Council members pursued objectives in their own perceived national interests at the expense of making firmer commitments to resolve the Haitian conflict." |
«некоторые ключевые члены Совета преследовали цели, отвечающие их собственным предполагаемым национальным интересам, вместо того чтобы тверже проявить готовность к урегулированию конфликта в Гаити». |
There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. |
Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
Their conclusions reiterated the crucial need for integrated approaches and mutually reinforcing responses by the system, as a condition for ACC to make an effective contribution to the key goal, embodied in the United Nations Millennium Declaration, of making globalization work for all. |
В своих выводах они подтвердили, что для того, чтобы АКК мог внести эффективный вклад в решение главной задачи, поставленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, - поставить глобализацию на службу всему человечеству, - крайне необходимы комплексные подходы и взаимодополняющие действия всей системы. |
For the sake of making our world a safer place and for the sake of the NPT, they must honour their commitment. |
И чтобы сделать наш мир более безопасным местом, да и в интересах ДНЯО, им надо блюсти свое обязательство. |
With an already congested and environmentally stressed infrastructure, a move towards larger transportation units seems obvious, and not least it also places a responsibility on the transportation industry and its related organs to strive towards making available the best suited pieces of equipment. |
В условиях и без того перегруженной и подверженной экологическому стрессу инфраструктуры шаг в сторону использования более крупных транспортных единиц не только представляется очевидным, но и позволяет возложить соответствующую ответственность на транспортный сектор и связанные с ним органы, с тем чтобы предоставить наиболее подходящее оборудование. |
Thematic priorities: Particular attention will be paid to training activities and measures for the institutional reinforcement of regional statistical systems and their national components with the aim of making all the developments part of a long-term perspective and giving them maximum effectiveness. |
Тематические приоритеты: Особый акцент будет сделан на профессиональной подготовке и мерах по укреплению институционального потенциала региональных статистических систем, а также на соответствующих национальных мероприятиях, с тем чтобы обеспечить их увязку в рамках долгосрочной перспективы в контексте развития и добиться их максимальной эффективности. |
The Government was making every effort to improve the situation, and work was under way to draft amendments to the labour and social security codes. |
Правительство прилагает все возможные усилия, с тем чтобы исправить это положение, и ведется работа по подготовке изменений к трудовому кодексу и кодексу социального обеспечения. |
Another had set up a "media group" which, after suitable training on gender issues, was conducting consciousness-raising activities, and making the case for girls to be in school, at the community level. |
Другая учредила «медийную группу», которая, пройдя необходимый инструктаж по гендерной проблематике, проводит соответствующую разъяснительную работу, объясняя в общинах необходимость того, чтобы девочки посещали школу. |