Everybody is making money, and no one is getting hurt, and I fully expect it to remain that way. |
Все зарабатывают деньги, никто не обижен, и я очень хочу, чтобы так и оставалось. |
Maybe we've been fighting too hard to recapture old memories when we should've been making new ones instead. |
Может, мы слишком упорно пытались оживить старые воспоминания, вместо того, чтобы создавать новые. |
This is about making sure every political leader knows when they make a decision, they will be held to account by international law. |
Мы должны сделать всё, чтобы каждый политический лидер знал... когда он принимает то или иное решение, что он может быть призван к ответу в соответствии с международным законодательством. |
Instead of making cases, he wants us to write a paper and take the door. |
Но, вместо расследования, он хочет, чтобы мы провели там обыск. |
I mean, maybe you're making it up so you will have an excuse to walk away. |
Может ты его подделал, чтобы у тебя была причина уйти. |
So, I've been making her a mix tape so she will know how I feel. |
Поэтому я записываю ей кассету с музыкой, чтобы она знала, что я чувствую. |
So, Tyler, I assume you were trying to rally this lot into making sure the baby isn't born. |
Поэтому, Тайлер, ты решил объединиться с ними, чтобы убедиться, что ребенок не родиться. |
So, I'm just making sure that we are still on for drinks with my dad after your bachelor party. |
Так, я просто чтобы быть уверенной, что мы все еще собираемся пропустить по рюмочке с моим отцом после твоей холостяцкой вечеринки. |
All I really want to do is spend whatever time I have left making your aunt the happiest woman in the world. |
Все чего я хочу, это потратить оставшееся мне время на то, чтобы сделать твою тетю самой счастливой женщиной на свете. |
Well, I won't have any regrets, because I'm making sure that my baby has a great life. |
Так вот, я не хочу ни о чём жалеть и потому собираюсь сделать так, чтобы мой ребёнок жил лучше. |
Supporting instruments: Through which Governments can support enterprises and tourists in making their operations and activities more sustainable: |
е) вспомогательные средства - благодаря их использованию правительства могут оказывать предприятиям и туристам помощь в том, чтобы их деятельность и поведение носили более устойчивый характер: |
Rethinking policy approaches to making FDI work for African development |
Переосмысление подходов к политике, с тем чтобы ПИИ |
The PHC strategy was adopted with the main aim of making health care more accessible and affordable to the majority of Gambians. |
Стратегия ПМСО была принята главным образом для того, чтобы услуги здравоохранения были более доступны, в том числе по ценам, для большинства гамбийцев. |
Encourages the international community to assist the Government of Afghanistan in making capacity-building and human resources development a cross-cutting priority; |
рекомендует международному сообществу оказывать правительству Афганистана помощь в обеспечении того, чтобы наращивание потенциала и развитие людских ресурсов стало междисциплинарным приоритетом; |
E-science 120. In 2009, UNESCO has focused its e-science activities on making scientific information affordable and accessible. |
В 2009 году ЮНЕСКО сосредоточила свою электронную научную деятельность на том, чтобы сделать научную информацию более дешевой и доступной. |
Work has started on revising the Constitution, with a view to inserting a clause making the State responsible for ensuring that everyone has access to decent housing. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру положений Конституции по этим вопросам: в частности, планируется включить в Конституцию положение, согласно которому государство должно следить за тем, чтобы каждый человек мог жить в надлежащих жилищных условиях. |
This is especially true when country offices struggle to maintain a critical mass of staff with limited core resources making the imperative to mobilize resources very strong. |
Это особенно верно в тех случаях, когда страновые отделения прилагают отчаянные усилия, чтобы сохранить критическую массу персонала, имея в своем распоряжении ограниченные основные ресурсы, что делает крайне необходимым мобилизацию ресурсов. |
The objective of an annual report is to provide information about the enterprise that is useful to a wide range of users in making economic decisions. |
Смысл годового отчета заключается в том, чтобы представить такую информацию о предприятии, которая помогала бы широкому кругу пользователей в принятии экономических решений. |
Section 36 makes it a per se offence to agree for the purposes of submitting a bid or of refraining from making a bid. |
Раздел 36 запрещает как таковой любой сговор, цель которого заключается в том, чтобы подать соответствующую заявку на торгах или воздержаться от подачи такой заявки. |
With regard to this problem, the experts from the United Kingdom proposed the amendment of 6.8.2.7, making it mandatory to implement existing standards. |
В связи с этой проблемой эксперты от Соединенного Королевства предложили изменить пункт 6.8.2.7 таким образом, чтобы обеспечить обязательное применение существующих стандартов. |
Similarly, improving roads and making water more accessible so that children, particularly girls, do not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Точно также улучшение состояния дорог и облегчение доступа к воде, чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось идти за водой к дальним источникам, могут способствовать увеличению числа детей, посещающих школы. |
The Minister of Defence clearly indicated that he considered the presence of even one rebel sufficient for making the whole village a legitimate military target. |
Министр обороны прямо заявил, что он рассматривает присутствие даже одного повстанца как достаточное основание для того, чтобы считать всю деревню допустимой с военной точки зрения целью. |
However, concise, regular and transparent information of this nature is not adequately available and used for making decisions. |
Однако краткая, регулярно представляемая и транспарентная информация такого рода не имеется в таком объеме, чтобы на ее основе можно было принимать решения. |
Job creation, infrastructural improvements, institutional capacity-building and effective delivery of basic services are essential for making the political and security context more conducive to a successful transition process. |
Для обеспечения того, чтобы политическая обстановка и обстановка в плане безопасности в большей мере способствовали успешному переходному процессу, необходимо создавать рабочие места, улучшать инфраструктуру, наращивать организационный потенциал и налаживать эффективное оказание основных услуг. |
Now, we have a way of making sure that the resources will be there the moment disaster strikes. |
Сегодня мы способны обеспечить, чтобы необходимые средства направлялись сразу же в момент возникновения стихийных бедствий. |