The Portuguese Government and people are making unprecedented efforts to meet their commitments to the International Monetary Fund and the European Union. |
Правительство и народ Португалии прилагают беспрецедентные усилия, чтобы выполнить свои обязательства перед Международным валютным фондом и Европейским союзом. |
The Transitional Federal Government is making efforts to reverse this and to instil a sense of patriotism and responsibility. |
Переходное федеральное правительство прилагает усилия к тому, чтобы обратить вспять эту тенденцию и привить людям чувство патриотизма и ответственности. |
I encourage speakers to emphasize practical, results-oriented approaches to making the right to water and sanitation a reality. |
Я призываю ораторов делать упор на практические и прагматические подходы, чтобы добиться реального права на воду и санитарию. |
Icelandic know-how, coupled with outside financing, could go a long way in making those areas self-sufficient in terms of green energy. |
Исландский опыт в сочетании с внешним финансированием может иметь большое значение для того, чтобы сделать эти территории самодостаточными с точки зрения «зеленой энергетики». |
First, Japan has been making serious efforts to contribute actively and constructively to the maintenance of international peace and security. |
Во-первых, Япония прилагает серьезные усилия, чтобы активно и конструктивно содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Category medium is intentionally avoided so as to eliminate an opportunity to avoid making critical decisions. |
Средняя категория намеренно не используется, чтобы устранить возможность уклонения от принятия критических решений. |
This requires making job creation and decent work a policy priority, accompanied by an enabling environment for private sector investment and development. |
Для этого следует сделать задачу создания рабочих мест и обеспечения достойной работой одним из приоритетов в области политики и обеспечить, чтобы ее решение сопровождалось формированием благоприятного климата для инвестиций и развития частного сектора. |
Another urged members to consider not making statements on issues that do not affect their existing national interests. |
Еще один выступавший настоятельно призвал членов Совета подумать над тем, чтобы не делать заявлений по вопросам, не затрагивающим их нынешние национальные интересы. |
ISAF has been making every effort to reduce the impact of the conflict on civilians. |
МССБ делает все для того, чтобы смягчить последствия конфликта для мирных граждан. |
Changes are planned with a view to enhancing staff training and making instruction manuals more user-friendly. |
Предусматриваются изменения, направленные на то, чтобы улучшить подготовку кадров и сделать справочные пособия более удобными для пользователей. |
The database also allows for animation of many indicators, making for a better illustration of trends. |
Эта база данных позволяет также оживить изображение многих показателей, чтобы представить тенденции более наглядно. |
Governments must adopt an even-handed attitude on the matter, making sure that religious instruction was age-appropriate. |
В этом вопросе правительства должны занимать взвешенную позицию и следить за тем, чтобы религиозное воспитание соответствовало возрасту ребенка. |
We have also declared that we will work towards making Antigua and Barbuda a green economy by 2020. |
Мы также заявили о своем намерении прилагать усилия для того, чтобы к 2020 году экономика Антигуа и Барбуды стала экологически чистой. |
IAP is therefore committed to making the voice of science heard on issues of critical importance to the future of humankind. |
И поэтому МАГ стремится добиться, чтобы был услышан голос науки по проблемам кардинальной важности для перспектив человечества. |
In making up the delegations, every effort is made to include equal numbers of women and men. |
В процессе формирования делегаций предпринимаются меры к тому, чтобы в них были равным образом представлены мужчины и женщины. |
This positive atmosphere for disarmament issues is an opportunity that the international community should seize with a view to making tangible progress. |
Позитивная атмосфера в отношении вопросов разоружения создает возможность, которой международное сообщество должно воспользоваться, с тем чтобы добиться ощутимого прогресса. |
They held that accessible risk preparedness, relief and reconstruction would provide an opening to making communities more inclusive. |
Они заявили, что доступное обеспечение готовности к рискам, экстренной помощи и восстановления могли бы создать возможность для того, чтобы сделать местные сообщества более инклюзивными. |
Reconstruction provided opportunities for making communities more inclusive, such as by ensuring that new buildings were fully accessible to persons with disabilities. |
Реконструкция открывает возможности для того, чтобы сделать общины более инклюзивными, например путем обеспечения полной доступности новых зданий для инвалидов. |
As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. |
Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола. |
This was designed to remove the dominance of men in making fertility and family planning decisions. |
Цель состояла в том, чтобы исключить доминирующую роль мужчин в принятии решений по вопросам деторождения и планирования семьи. |
Cambodia was making every effort to establish a democratic regime and strengthen capacities in that area and in human rights. |
Камбоджа не жалеет усилий на то, чтобы создать демократический режим и укрепить в этой сфере свой потенциал, а также решить проблемы в области защиты прав человека. |
The Government is also working on making Reproductive and Child Health Services free. |
Правительство также принимает меры, с тем чтобы сделать бесплатными службы охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
Judicial reforms undertaken by his Government sought to supplement national rule of law efforts by making the judiciary more transparent, accountable and effective. |
Проводимые правительством Индии судебные реформы направлены на то, чтобы дополнить национальные усилия по утверждению верховенства права, сделав судебную систему более прозрачной, подотчетной и эффективной. |
It was important for the Library to continue making lectures by leading international law experts freely accessible on the Internet. |
Важно, чтобы эта Библиотека продолжала предоставлять бесплатный онлайновый доступ к лекциям, читаемым ведущими экспертами в области международного права. |
Her country also favoured making intellectual property rules fully supportive of the objectives of the Convention on Biological Diversity. |
Индия также выступает за обеспечение того, чтобы правила в отношении интеллектуальной собственности полностью способствовали достижению целей Конвенции о биологическом разнообразии. |