It is well understood that making the SDR an attractive unit in which to hold central bank reserves requires deep and liquid markets in SDR claims. |
Вполне понятно, что для того, чтобы СДР были привлекательной валютой для хранения резервов центральных банков, необходимо наличие высокого и ликвидного рыночного спроса на СДР. |
One view was that the current price of CERs is too low for making CCS projects profitable and, therefore, the revenues from EOR are required to make projects viable. |
Одно из мнений заключалось в том, что нынешняя цена ССВ является слишком низкой, чтобы проекты в области УХУ были доходными, и, следовательно, для того чтобы сделать эти проекты реальными, требуются поступления от УОНП. |
Such a move has to be complemented by furthering a coordinated approach at the regional and global levels among relevant United Nations entities, aiming at making further use of their analytical and normative capacity at the country level for policy advice and capacity-building activities. |
Эту работу необходимо дополнить путем внедрения согласованного подхода на региональном и глобальном уровнях в соответствующих структурах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы полнее использовать их аналитический и нормативный потенциал на страновом уровне в осуществлении деятельности, связанной с консультированием по вопросам стратегии и с укреплением потенциала. |
To this end, it is recommended that countries review and upgrade their existing science, technology and innovation policies, with a view to making them more effective in serving the specific needs of national development goals. |
Для этого рекомендуется, чтобы страны пересмотрели и усовершенствовали свою научно-техническую и инновационную политику, с тем чтобы она в большей степени способствовала реализации конкретных задач национального развития. |
In this connection, my delegation welcomes his engagement in facilitating the process and looks forward to working with him to enhance the legitimacy and accountability of our Council, making it more representative, efficient and transparent. |
В этой связи наша делегация приветствует его приверженность усилиям по облегчению этого процесса и готова работать с ним над укреплением легитимности и подотчетности нашего Совета, чтобы превратить его в более представительный, эффективный и транспарентный орган. |
That will make it possible to follow up the good results achieved in 2008 and to strengthen the efforts that States, bodies, organizations and civil society are increasingly making to bring about a safer world, free of illegal weapons. |
Это позволит закрепить результаты, достигнутые в 2008 году, и активизировать усилия, которые государства, учреждения, организации и гражданское общество со все большей энергией прилагают, чтобы сделать мир более безопасным, свободным от незаконного оружия. |
Given the situation, Peru is making efforts to move towards the adoption of measures that will contribute towards an effective and gradual limitation of military expenditures in order to provide our people with greater resources for economic and social development. |
С учетом такой ситуации Перу предпринимает усилия по принятию мер, которые бы способствовали эффективному и поэтапному ограничению военных расходов, с тем чтобы предоставить нашим народам больше ресурсов на цели экономического и социального развития. |
To that end, I would like to stress that we should embrace an approach of mutual respect and demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to making greater progress in global disarmament and non-proliferation. |
В этих целях я хотел бы подчеркнуть, что мы должны выработать подход, основывающийся на взаимном уважении, и продемонстрировать гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы добиться более заметного прогресса в области глобального разоружения и нераспространения. |
However, as such technologies also helped to promote a culture of respect and tolerance, it was important to focus on making full use of their potential. |
Однако поскольку они позволяют также содействовать привитию культуры взаимоуважения и терпимости, важно приложить все усилия, для того чтобы использовать эту возможность наилучшим образом. |
First, as already referred to above, the authorities seek to control the food distribution process as a means of controlling the population and making them dependent on the regime. |
Во-первых, как уже об этом говорилось выше, власти стремятся контролировать процесс распределения продовольствия в качестве средства контроля за населением, чтобы сделать его зависимым от режима. |
The Department continued to expand its network of broadcasting partners, now spanning 126 countries, while at the same time making every effort to harness the power of the Internet to bring audio directly to listeners around the world. |
Департамент продолжал работу по расширению своей сети партнеров в сфере радиовещания, в настоящее время охватывающей 126 стран, наряду с этим прилагая все усилия к тому, чтобы задействовать возможности Интернета для донесения аудиоматериалов непосредственно до слушателей по всему миру. |
Further, the Committee recommends that the Secretary-General, in coordination with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, formalize the protocol for making reports available to Member States, taking into account existing General Assembly resolutions and any of its subsequent decisions. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь в координации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора официально оформил протокол, касающийся предоставления докладов в распоряжение государств-членов, с учетом существующих резолюций Генеральной Ассамблеи и любых последующих решений Ассамблеи. |
The SBI reaffirmed the importance of making rapid progress in this work and in ensuring the implementation of the ITL in 2006, with a view to enabling registry systems to successfully connect to it by April 2007. |
ВОО вновь подтвердил то большое значение, которое имеет быстрый прогресс в этой работе и в обеспечении ввода в действие МРЖО в 2006 году, с тем чтобы системы реестров могли успешно подсоединиться к нему до апреля 2007 года. |
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. |
На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста. |
The key to genuine development, which includes poverty eradication, lies in having women play an equal role in policy making and its implementation. |
Для обеспечения реального развития, предусматривающего искоренение нищеты, в первую очередь необходимо, чтобы женщины имели равные права в процессе разработки и осуществления политики. |
UNODC is actively engaged in creating and/or strengthening relationships with the private sector in order to assist in making effective use of the social responsibility role that many private sector corporations have included in their corporate missions. |
ЮНОДК активно занимается созданием и/или укреплением отношений с частным сектором, с тем чтобы содействовать эффективному использованию роли социальной ответственности, которую многие компании частного сектора сделали одной из своих корпоративных задач. |
I intend to continue to keep the operations of UNFICYP under review, with the aim of making recommendations for possible further adjustments at the appropriate time, taking into account conditions on the ground and progress at the political level. |
Я намерен продолжать следить за операциями ВСООНК, с тем чтобы, по мере необходимости, выносить рекомендации относительно возможного внесения дополнительных корректировок с учетом условий на месте и прогресса на политическом уровне. |
In making these decisions it is paramount for the Government to ensure that it is not violating its immediate obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Принимая эти решения, правительство прежде всего должно следить за тем, чтобы не нарушать свои непосредственные обязательства по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The purpose of the press conference was to give the hearing publicity through the media, with a view to making citizens aware of it. |
Цель этой пресс-конференции состояла в том, чтобы обеспечить освещение хода рассмотрения доклада в средствах массовой информации и таким образом ознакомить с ним граждан страны. |
Support from the international community was needed to ensure that such assistance remained available and to prevent the current financial and economic crisis from impeding the progress many least developed countries had begun making in recent years. |
Поддержка со стороны международного сообщества необходима для обеспечения того, чтобы такого рода помощь оказывалась на постоянной основе и чтобы нынешний финансово-экономический кризис не стал тормозом для прогресса, который наметился у многих наименее развитых стран в последние годы. |
Instead of making further strides towards completing its political transformation and reaping the economic rewards of political progress, Lebanon confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. |
Вместо того чтобы продвигаться к завершению процесса своей политический трансформации и пожинать экономические плоды политического прогресса, Ливан столкнулся с проблемами невиданных со времени гражданской войны масштабов. |
The same participant noted that a precondition to making the Council's discussions more interactive and action-oriented was the full respect of confidentiality for positions expressed by delegations during informal consultations. |
Тот же участник отметил, что непременным условием того, чтобы дискуссии в Совете были более интерактивными и ориентированными на практические меры, является полное соблюдение принципа конфиденциальности позиций, излагаемых делегатами в ходе неофициальных консультаций. |
UNICEF discussed the possibility of helping SLA to release and reintegrate children, making it clear that it wants all boys and girls associated with SLA (Minawi) to return to their families. |
ЮНИСЕФ обсуждал возможность оказания помощи ОАС в деле демобилизации и реинтеграции детей, дав ясно понять, что хочет, чтобы все девочки и мальчики, имеющие отношение к ОАС (Минави), вернулись в свои семьи. |
At a time when the international community is making strenuous efforts to resolve the stalemate and initiate border demarcation, it is imperative for the parties to refrain from provocative actions, including the use of hostile propaganda and mutual public attacks. |
В условиях, когда международное сообщество предпринимает напряженные усилия для обеспечения выхода из тупика и начала демаркации границы, крайне важно, чтобы стороны воздерживались от провокационных действий, включая враждебную пропаганду и взаимные публичные нападки. |
The countries that met in Paris committed themselves not only to providing greater resources to the reconstruction of Afghanistan but also to making the provision of those resources more transparent, accountable and effective. |
Страны, которые принимали участие в Парижской конференции, обязались не только увеличить объем ресурсов на цели восстановления Афганистана, но и обеспечить, чтобы их предоставление осуществлялось более транспарентным, подотчетным и эффективным образом. |