The essential task before the Sixth Committee was to delineate different trends and synthesize efforts to combat international terrorism in all its forms and manifestations, with a view to making the fight more inclusive and consensual. |
Главная задача Шестого комитета состоит в выявлении различных тенденций и объединении усилий для борьбы с международным терроризмом во всех его формах и проявлениях, с тем чтобы эта борьба была всеобщей и велась согласованно. |
Finally, Norway would like to stress the importance of making the empowerment of women a cross-cutting priority, in line with the recommendations of resolution 1325 on women, peace and security. |
И наконец, Норвегия хотела бы подчеркнуть важность того, чтобы улучшение положения женщин стало всеобщим приоритетом, что соответствует рекомендациям резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
Nevertheless, it is not often that one sees in such a situation a Government making the effort of designating a minister to watch over human rights. |
Тем не менее редко бывает, чтобы в подобной ситуации правительство шло на назначение министра, в обязанности которого входил бы надзор за соблюдением прав человека. |
In making this adjustment, particular emphasis was placed on ensuring that these modules support the achievement of the Millennium Development Goals within the framework of the UNIDO mandate. |
В процессе этого пересмотра особый упор был сделан на обеспечение того, чтобы эти модули содействовали достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках мандата ЮНИДО. |
The Ministry of Foreign Affairs and Trade has a considerable educational role in such activities, making sure that all agencies are aware of the specific obligations imposed by each treaty and regime. |
Министерство иностранных дел и торговли играет значительную просветительскую роль в таких мероприятиях, обеспечивая, чтобы все учреждения были осведомлены о конкретных обязательствах, налагаемых каждым договором и режимом. |
The Government of Japan has been making efforts to play a leading role within the international community in supporting East Timor, and it is already the largest donor in terms of actual disbursements. |
Правительство Японии прилагает усилия, с тем чтобы играть ведущую роль в контексте деятельности международного сообщества по оказанию поддержки Восточному Тимору, и мы уже сейчас являемся крупнейшим донором с точки зрения реального предоставления финансовых средств. |
We support the Secretary-General's recommendation on making all efforts as soon as possible with the different Afghani leaders and their hesitant partners to participate in the political process. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря как можно скорее совместно с различными афганскими лидерами и их колеблющимися партнерами приложить все усилия к тому, чтобы те приняли участие в политическом процессе. |
Finally, all parties need to engage in long-term planning in order to promote peaceful coexistence, thereby making the current process more self-sustaining. |
Наконец, все стороны должны участвовать в долговременном планировании для того, чтобы содействовать мирному сосуществованию, и тем самым содействовать жизнеспособности нынешнего процесса. |
It should also be possible to affix placards and markings according to the IMDG Code prior to the sea voyage without making this mandatory during the road carriage. |
Должна быть также предусмотрена возможность крепления табло и нанесения маркировки в соответствии с МКМПОГ перед морской перевозкой без того, чтобы требовать обязательного выполнения этого требования во время дорожной перевозки. |
A review and revision of existing codes of conduct, policies and guidelines is under way with the intention of making these documents electronically accessible and readily available as part of the Division's start-up kit for newly established peacekeeping missions. |
Проводится обзор и пересмотр существующих кодексов поведения, директивных указаний и руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить наличие этих документов в электронном формате и быстрый доступ к ним как составной части подготовленного Отделом комплекта снаряжения первой необходимости для только что развернутых миссий по поддержанию мира. |
In this regard, it is important for the international community to send a strong message to the winners of the 5 October general elections that their victory means, first and foremost, the additional responsibility of making progress in pursuit of the reforms. |
В этой связи важно, чтобы международное сообщество направило решительный сигнал победителям всеобщих выборов, прошедших 5 октября: их победа прежде всего означает дополнительную ответственность за прогресс в проведении реформ. |
Singapore has been a good friend of the important process of making the Council's work more transparent, more open and more reflective. |
Сингапур оказывал добрые услуги в важном процессе, направленном на то, чтобы сделать работу Совета более транспарентной, более открытой и более содержательной. |
In particular, LLDCs where such resources are abundant (e.g. Central Asia and some African countries, notably Botswana) should consider making major efforts to place themselves on the TNCs' world map for outsourcing of such activities. |
В частности, те НВМРС, которые в изобилии располагают такими ресурсами (например, Центральная Азия и некоторые африканские страны, в первую очередь Ботсвана), должны активно стремиться к тому, чтобы стать для ТНК привлекательными точками для передачи на подряд подобных видов деятельности. |
A number of valuable proposals have been made this morning and this afternoon that we feel should be set out in a single list for the consideration and follow-up of the Security Council, which might devote a special meeting to making it an operational reality. |
В ходе утреннего и дневного заседаний прозвучал целый ряд ценных предложений, которые, как нам представляется, должны быть сведены воедино в целях рассмотрения и разработки последующих мер, которым Совет Безопасности мог бы посвятить специальное заседание, с тем чтобы воплотить их в реальность. |
In its efforts to cope with the evolving situation, UNIKOM continued to review its concept of operations and to carry out its major functions while making contingency arrangements to respond, if necessary, to a crisis. |
В свете складывавшейся ситуации ИКМООНН продолжала осуществлять обзор концепции своей операции и выполнять свои основные функции, осуществляя при этом многовариантное планирование, чтобы в случае необходимости отреагировать на возникший кризис. |
The Commission was making specific proposals, and its work could not be considered purely academic. It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. |
КМП вносит конкретный вклад, и ее работу нельзя считать строго академической, и в ее деятельности необходимо учитывать мнения правительств, с тем чтобы подготавливаемые ею тексты были наполнены необходимым реализмом. |
It was essential to implement article 5.3 of the Statute, which stated that it must verify that United Nations bodies were fulfilling their mandates and making optimum use of their resources. |
Так, существенно необходимо применять статью 5.3 Статута, согласно которой группа должна осуществлять контроль за тем, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций выполняли свой мандат и оптимальным образом использовали свои ресурсы. |
Compensatory financing systems should be reviewed with a view to making them more predictable and simpler to implement, including through the possible use of modern risk management and risk sharing instruments. |
Необходимо провести обзор систем компенсационного финансирования, с тем чтобы сделать их более предсказуемыми и более простыми в применении, в том числе за счет возможного использования современных инструментов управления рисками и распределения рисков. |
We also call upon the Security Council to continue to explore ways of making the ICTR more efficient and effective, and we take this opportunity to make the following recommendations for consideration by the Council. |
Мы также призываем Совет Безопасности продолжать изыскивать возможности, которые позволили бы МУТР работать более эффективно и результативно, и мы пользуемся этой возможностью, чтобы внести на рассмотрение Совета следующие рекомендации. |
What is being done to improve community infrastructure with a view to making it more accessible to persons with disabilities? |
Какие меры принимаются для улучшения общинной инфраструктуры, с тем чтобы сделать ее более доступной для инвалидов. |
It also explored such key issues as the movement of children across borders, exclusion from education violence against children and strategies for making cities child friendly. |
На этой Конференции также были рассмотрены такие ключевые вопросы, как передвижение детей через границы, недоступность образования, насилие в отношении детей и стратегии, направленные на то, чтобы города были удобными для жизни детей. |
We will not shirk our commitment, but, if there is any hope of making such crimes a thing of the past, that commitment cannot be conditional or selective. |
Наша решимость не ослабнет, но, если есть хоть малейшая надежда, чтобы подобные преступления остались в прошлом, проявление подобной решимости не может оговариваться никакими условиями или быть избирательным. |
The establishment of the Brussels centre is a first step towards applying a similar approach to other regions over the next two years, with a view to making more efficient and cost-effective use of the resources available to strengthen the Organization's communications work in the field. |
Создание Центра в Брюсселе является первым шагом на пути к применению аналогичного подхода в отношении других регионов в течение последующих двух лет, с тем чтобы эффективно и с наименьшими затратами использовать имеющиеся ресурсы для укрепления работы Организации в области коммуникации на местах. |
UNCTAD XI could contribute to making the multilateral trading system responsive to the needs of developing countries, and it should give adequate attention to the special challenges faced by LDCs. |
Она должна также рассмотреть вопрос о ходе осуществления решений, принятых на крупных международных конференциях, с тем чтобы обеспечить их эффективное и своевременное выполнение. |
In Germany, a technical directive has been drafted to give experts an instrument to allow them, when making their checks, to gain a better picture of whether, and to what extent, a limited failure to achieve the minimum wall thickness would be acceptable. |
В Германии разработана техническая директива для того, чтобы наделить экспертов инструментом, который позволил бы им во время осуществления проверок лучше оценить, допустимо ли ограниченное уменьшение минимальной толщины стенки. |