She recommended that the Conference should ask the meeting of experts to continue consultations and work on the national reporting template, with a view to making suggestions to the sixth Conference. |
Она рекомендует, чтобы Конференция попросила совещание экспертов продолжить консультации и работу по шаблону, с тем чтобы представить предложения шестой Конференции. |
Hard copies will be directly mailed to the LDCs in recognition of the importance of making the technical guidelines available to all LDCs, to allow them to immediately apply the guidelines at the national level in a timely manner. |
С учетом признания важности предоставления технических руководящих принципов всем НРС их печатные копии будут направлены непосредственно НРС, с тем чтобы они могли незамедлительно и своевременно применить их на национальном уровне. |
The bureaux indicated that good and reliable information was required for policy making and that it was precisely the role of the Section to provide member States with expert insights based on the information it collected. |
Бюро обоих органов отметили, что для разработки политики необходима качественная и надежная информация, а роль Секции именно и состоит в том, чтобы знакомить государства-члены с экспертными оценками, основанными на собранной информации. |
(c) Are we doing these things on a sufficient scale to be making a difference? |
с) Имеет ли наша деятельность достаточно широкий размах, чтобы можно было рассчитывать на практические результаты? |
If we want these improvements to become "natural", that is, easy, then the changes in behaviour must take place on every level (children, adults, governments), making sense of the meaning we give to the word "development". |
Если мы хотим, чтобы эти улучшения стали естественными, то есть легкими, то изменения в поведении должны происходить на каждом уровне (дети, взрослые, правительства), понимая смысловое значение, которое мы даем слову «развитие». |
It was unfortunate that some States, rather than making appropriate use of diplomatic protection as a supplementary means of protecting their nationals, employed it to exert pressure on States and promote transnational economic interests. |
Вызывает сожаление, что некоторые государства, вместо того чтобы надлежащим образом использовать дипломатическую защиту в качестве дополнительного средства обеспечения защиты своих граждан, используют ее в целях оказания давления на государства и содействия транснациональным экономическим интересам. |
In collaboration with the other Nordic countries, Norway had supported making national education plans an important issue in the Global Partnership for Education. |
В сотрудничестве с другими странами Северной Европы Норвегия поддержала идею о том, чтобы национальные планы в области образования стали важным вопросом в повестке дня Глобального партнерства в области образования. |
Consultations are under way to finalize the composition of the integrated constitutional support team, with a view to making it a platform for collaboration of all relevant actors in support of constitutional review. |
Продолжаются консультации по окончательному составу сводной группы конституционной поддержки, с тем чтобы она стала платформой для взаимодействия всех соответствующих субъектов в поддержку конституционной реформы. |
It is clear that these attacks were designed to undermine peace efforts, terrorize civilians as much as possible and cause the greatest possible displacement, with a view to making a statement at the expense of innocent lives and civilians' safety and stability. |
Очевидно, что эти нападения направлены на подрыв мирных усилий, как можно более широкое запугивание гражданского населения и перемещение как можно большего числа жителей, с тем чтобы заявить о себе в ущерб ни в чем не повинным людям и за счет безопасности и стабильности гражданских лиц. |
Investing time, efforts and resources in Qatar's youth will provide young men and women with opportunities and choices throughout their lifetime and help to build the human capital required for making Qatar National Vision 2030 a reality. |
Инвестирование времени, усилий и ресурсов в молодежь Катара предоставит молодым мужчинам и женщинам возможности и выбор на протяжении всей жизни и позволит создать человеческий капитал, необходимый для того чтобы программа «Национальное видение Катара на период до 2030 года» стала реальностью. |
Gender equality is a world issue and not a fight against men, but an inclusive effort for the purpose of making sure we leave the world better than we found it and its wealth equally assessable to everyone. |
Гендерное равенство является общемировой проблемой; гендерное равенство - это не борьба против мужчин, а всеохватывающее усилие, направленное на то, чтобы мы сделали мир лучше, чем он есть сейчас, и сделали его блага одинаково доступными для всех. |
The Roma "opening" process has been carried out in a participatory manner, making sure that the Roma themselves have a say in policies and programmes that are targeting them. |
Процесс "открытости" для рома осуществляется на демократической основе, чтобы сами рома могли влиять на политику и программы, которые проводятся в их интересах. |
Neither does the article per se prevent States parties from making civil actions of other States subject to special rules on jurisdiction, for example, by allocating these actions to a higher court than the ordinary courts of first instance. |
Статья не препятствует также и тому, чтобы государства-участники устанавливали специальные правила в отношении юрисдикции применительно к подаче гражданских исков другими государствами, предусматривая, например, порядок подачи таких исков в суды более высокой инстанции, чем обычные суды первой инстанции. |
If the authorities have already informed an individual of the charges being investigated prior to making the arrest, then paragraph 2 does not require prompt repetition of the formal charges so long as they communicate the reasons for the arrest. |
Если власти уже известили лицо о расследуемых обвинениях до производства ареста, пункт 2 не требует того, чтобы они в срочном порядке повторно делали такое извещение, но при этом они обязаны сообщить о причинах ареста. |
She asked what potential the Special Rapporteur saw in the exchange of best practices of countries that had successfully implemented social protection programmes in making that right universal, particularly with regard to the Social Protection Floor Initiative. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какие потенциальные возможности он видит в обмене опытом передовой практики между странами, которые добились успешного осуществления программ социальной защиты, чтобы сделать это право всеобщим, особенно в свете инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты. |
Given that Geneva was considered to be the centre of international human rights policy making, her country had a particular responsibility to ensure that human rights defenders were able to participate in meetings of the United Nations and other multilateral organizations that took place in Geneva. |
С учетом того, что Женева считается международным центром по принятию стратегических решений в области прав человека, ее страна несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники имели возможность участвовать в проходящих в Женеве заседаниях Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
As the chair of the upcoming fifty-ninth session of the Commission on the Status of Women, Thailand would be making every effort to ensure that the twentieth anniversary of the Beijing Declaration and the Platform for Action contributed to the advancement of women's rights. |
В качестве председателя предстоящей пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин Таиланд приложит все усилия к обеспечению того, чтобы празднование двадцатой годовщины принятия Пекинской декларации и Платформы действий содействовало делу продвижения прав женщин. |
It encouraged UNRWA to continue making optimal use of its limited financial resources and urged host countries, donors and refugees to work together to develop a measurable and achievable medium-term strategy for 2016-2021 that addressed the Agency's acute financial difficulties. |
Она призывает БАПОР продолжать оптимально использовать его ограниченные финансовые ресурсы и настоятельно призывает принимающие страны, доноров и беженцев действовать сообща, с тем чтобы разработать поддающуюся оценке и достижимую среднесрочную стратегию на 2016-2021 годы, в которой будут учтены серьезные финансовые трудности Агентства. |
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. |
При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду. |
They encouraged UNDP to work closely with Member States and other partners in making the new development agenda concise and transformative, grounded in the principles of effective development cooperation and flexible in adapting to national and local contexts. |
Они призвали ПРООН тесно сотрудничать с государствами-членами и другими партнера в том, чтобы сделать новую повестку дня в области развития более краткой и поддающейся корректировке, основанной на принципах эффективного сотрудничества в целях развития и гибкой в плане адаптации к национальным и местным условиям. |
These initiatives create spaces for men to talk about violence against women and masculinity and they contribute to making violence against women an acceptable topic for public discourse and media. |
Эти инициативы создают платформы, где мужчины могут обсудить тему насилия в отношении женщин, мужественность, а также способствовать тому, чтобы вопрос насилия в отношении женщин стала приемлемой темой для публичных обсуждений и освещения в средствах массовой информации. |
For making the process of housing allocation transparent for IDPs and other stakeholders, the guiding principles, criteria and procedures of Durable Housing Solution (DHS) to IDPs was developed within The Ministry of Internally Displaced Persons from Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia. |
Чтобы придать прозрачный характер процессу ассигнования средств на жилье для ВПЛ и других заинтересованных сторон, Министерство по делам вынуждено перемещенных с оккупированных территорий лиц, расселения и беженцев Грузии разработало руководящие принципы, критерии и процедуры долгосрочного решения проблемы жилья (ДРЖ) для ВПЛ. |
The aim is transform citizens who are able to work from recipients of social assistance to productive individuals, with a view to making them materially independent and able to dispense with assistance. |
Цель заключается в поощрении к труду работоспособных граждан, получающих социальную помощь, с тем чтобы сделать их материально независимыми и дать им возможность отказаться от помощи. |
That agency has adopted a human rights approach conducive to the confirmation of the recognized economic, political and social rights of all citizens with a view to making those rights accessible to persons deprived of such entitlements. |
Данное агентство руководствуется в своей деятельности правовым подходом, в соответствии с которым оно стремится закрепить за всеми гражданами признанные экономические, политические и социальные права, с тем чтобы сделать их реальными для тех граждан, которые были их лишены. |
The government's efforts are not only focused on improving the framework for equal treatment before the law - through streamlining, harmonization and by making legislation more accessible, for example - but they also emphasize the importance of diversity in society and the labour market. |
Усилия правительства направлены не только на совершенствование принципа равенства перед законом, например путем оптимизации и гармонизации законодательства и расширения доступа к правосудию, но на то, чтобы подчеркнуть важность обеспечения принципа многообразия в обществе и на рынке занятости. |