With respect to the national context, some existing laws and policies were found to be obstacles to addressing young people's reproductive rights and making public sector services youth friendly. |
Что касается условий для деятельности на национальном уровне, то был сделан вывод о том, что некоторые действующие законы и определенная существующая практика затрудняют решение проблемы защиты репродуктивных прав молодежи и обеспечения того, чтобы услуги государственного сектора в большей степени учитывали специфику работы с молодежью. |
States parties emphasized the importance of all nuclear-weapon States making arrangements to place under safeguards as soon as practicable fissile materials designated by each of them as no longer required for military purposes. |
Государства-участники подчеркнули важное значение достижения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности о том, чтобы поставить под гарантии, как только это станет практически возможно, расщепляющийся материал, объявленный каждым из них как более не требующийся для военных целей. |
It is directed simply to making it clear that, even if occupation effected during the conflict met no armed resistance, the Convention is still applicable. |
Она направлена просто на то, чтобы дать ясно понять, что, даже если оккупация, осуществленная в ходе конфликта, не встречает никакого вооруженного сопротивления, Конвенция все равно является применимой. |
To all these we owe respect, which we can show by making special efforts to protect all communities that are similarly threatened or vulnerable, now and in the future. |
Мы обязаны чтить память всех этих людей и для этого мы можем приложить особые усилия - сейчас и в будущем, - чтобы защитить все общины, которые подвергаются такой же угрозе и являются столь же уязвимыми. |
However, it is equally important that affected States Parties themselves take full ownership for this responsibility by making national resource commitments. |
Вместе с тем в равной мере важно и то, чтобы затронутые государства-участники и сами начинали в полной мере воспринимать эту обязанность как свое собственное дело за счет национальных ресурсных ассигнований. |
Please inform the Committee about progress made in the active consideration of making a declaration in terms of articles 21 and 22 of the Convention. |
Просьба информировать Комитет о прогрессе, достигнутом в отношении активного обсуждения вопроса о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. |
Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию. |
The five nuclear-weapon States have a special responsibility to take the lead in making the test ban a reality. |
На пяти государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за то, чтобы возглавить усилия, направленные на то, чтобы сделать запрет на испытания реальностью. |
The focus at the EU level has also been in providing guidance to local authorities in making the right choice among the various tools available. |
На уровне ЕС особое внимание уделяется также разработке рекомендаций для местных органов власти, с тем чтобы они могли сделать правильный выбор среди различных имеющихся средств. |
The Government of Sri Lanka, has no objection in principle to making a declaration in terms of articles 21 and 22 of the Convention. |
Правительство Шри-Ланки не имеет принципиальных возражений против того, чтобы сделать заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции. |
The discussions about improving the programme performance report in the Secretariat, by making the document more results-oriented, started more than 10 years ago. |
Дискуссии о совершенствовании докладов об исполнении программ путем обеспечения того, чтобы этот документ был в большей степени ориентирован на результаты, начались в Секретариате более десяти лет назад. |
I have no doubt of the significance of this resolution in making progress in that vital area. |
Я не сомневаюсь, что значимость этой резолюции состоит в том, чтобы добиться прогресса в этой жизненно важной области. |
We are also making integration a reality and strengthening the capacities of members of the organization to respond fairly to the demands inherent in growth. |
Мы стремимся к тому, чтобы интеграция и наращивание потенциала членов этой инициативы позволяли удовлетворять потребности, связанные с процессом роста. |
That was much less an issue of intellectual property rights, and concerned making technologies available in much smaller increments and quantities so as to reach the individual. |
Здесь речь практически не идет о правах интеллектуальной собственности, а скорее говорится о том, чтобы предоставить доступ к технологиям небольшими порциями и объемами так, чтобы они дошли до отдельных граждан. |
I am confident that Member States will focus the review on making the Commission's impact even more tangible, especially at the country level. |
Я убежден, что государства-члены при проведении обзора сосредоточат усилия на обеспечении того, чтобы результаты деятельности Комиссии стали еще более ощутимыми, особенно на страновом уровне. |
Resolution 60/286 reiterated that, in addition to the Security Council making its annual report more analytical, it should submit special reports to the General Assembly. |
В резолюции 60/286 подтверждается, что в дополнение к усилиям, которые должен приложить Совет Безопасности для того, чтобы сделать свой ежегодный доклад более аналитическим, ему надлежит представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады. |
In particular, clusters of Global Migration Group members have been collaborating in a number of initiatives to support Member States in making international migration contribute to development. |
В частности, группы членов Группы по проблемам международной миграции сотрудничают в реализации ряда инициатив по поддержке усилий государств-членов, направленных на обеспечение того, чтобы международная миграция содействовала развитию. |
One of the key challenges was making disaster data available so that they could be integrated into risk reduction strategies. |
Одна из ключевых проблем состоит в том, чтобы обеспечить доступность данных о бедствиях, чтобы они могли учитываться в стратегиях по уменьшения опасности бедствий. |
Employment generation, especially for women and the growing number of young people in many developing countries, is critical for making the growth process inclusive. |
Создание рабочих мест, прежде всего для женщин и растущего числа молодых людей во многих развивающихся странах, имеет решающее значение для того, чтобы сделать процесс роста всеобъемлющим. |
New Brunswick is focused on making sure that no child faces an uphill battle when they first enter school. |
Нью-Брансуик сосредоточивает усилия на обеспечении того, чтобы ни у одного ребенка не было серьезных проблем при поступлении в школу. |
The increasing demands of the twenty-first century mandate our youth to be better leaders at a younger age, making smart choices with positive consequences. |
Возрастающие требования 21 века диктуют необходимость того, чтобы молодые люди становились лучшими руководителями в более молодом возрасте, принимая разумные решения, имеющие благоприятные последствия. |
Progress is being made towards making gender mainstreaming training mandatory for all staff and towards developing specific training for different categories and levels of staff. |
Достигается прогресс в направлении того, чтобы сделать подготовку по вопросам учета гендерных аспектов обязательной для всего персонала и разработать конкретные учебные курсы для различных категорий и уровней персонала. |
The Worksheet in Annex 2 has been developed to assist in identifying the priorities of the various stakeholder groups and making a summary assessment. |
Рабочий лист в Приложении 2 разработан для того, чтобы помочь различным заинтересованным группам определить приоритеты и провести итоговую оценку. |
The country is making an effort to manage its external debt in an effective manner in order to gain the benefit of relief measures. |
Страна стремится эффективно управлять своим внешним долгом, с тем чтобы воспользоваться преимуществом уменьшения его бремени. |
In a few programmes, senior management is making obvious efforts to lead the programme in a reflective exercise to identify ways to improve procedures and processes of work. |
В нескольких программах старшее руководство предпринимает очевидные усилия, с тем чтобы наладить в рамках программы учет опыта для выявления путей совершенствования процедур и практики работы. |