Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
The best guarantee of successful reintegration would be the adoption of measures to prevent any recurrence of the problem through appropriate education and the training of these children in income-generating activity with a view to making them independent once and for all. Наилучшей гарантией их успешной реинтеграции явилось бы принятие мер по предотвращению любой возможности повторного возникновения данной проблемы благодаря надлежащему образованию и обучению этих детей тем видам деятельности, которые приносят доход, с тем чтобы они стали окончательно независимыми.
The entire free world has a vital interest in making clear that terrorism is totally unacceptable and that no gains will ever accrue to those who wilfully attack civilians. Весь свободный мир непосредственно заинтересован в том, чтобы доказать полную неприемлемость терроризма и отсутствие выгод для тех, кто совершает злонамеренные нападения на гражданских лиц.
It is a process that demands not only a heightening of awareness and mutual respect, but also the investment of financial and human resources in making every aspect of society accessible to all. Этот процесс потребует от нас не только большей терпимости и взаимного уважения, но также финансовых и людских ресурсов, необходимых для того, чтобы открыть инвалидам доступ ко всем аспектам жизни общества.
The success UNDP has had in this area validates the strategy of making the fundamental interrelationship between human security and sustainable development the central axis for programming in small arms reduction and control, and the demobilization, disarmament and reintegration process. Успех ПРООН в этой области свидетельствует об обоснованности стратегии, направленной на то, чтобы фундаментальная взаимосвязь между безопасностью человека и устойчивым развитием стала центральным звеном в составлении программы по сокращению запасов стрелкового оружия и контролю за ним, а также в процессе демобилизации, разоружения и реинтеграции.
In making that vision a reality, it would reverse the list of failures and give the child the best it had to give. Для того чтобы сделать это реальностью, государство, помня уроки прошлого, отдает детям лучшее из того, что у него есть.
The Ministry has put substantial funds into developing the performance of the microfinancing project known as the "MicroStart Programme", enabling it to play a prominent role in making available the necessary financial resources for families to begin developing their productive projects. Министерство выделило значительные средства на разработку проекта в области микрофинансирования, известного как «Программа Микростарт», давая ей возможность сыграть важную роль в выделении семьям финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы они могли начать заниматься производительной деятельностью.
Although the Secretariat had been making efforts to address that problem, it should ensure compliance with the six-week rule so that all delegations had the opportunity to consult documents before they were taken up. Хотя Секретариат предпринимает усилия в целях решения этой проблемы, он должен обеспечить неукоснительное соблюдение правила шести недель, с тем чтобы все делегации имели возможность ознакомиться с документами до начала их рассмотрения.
The African Union Peace and Security Council had considered it advisable that the Security Council consider making a request to the ICC to defer the potential case against President Al-Bashir. Совет мира и безопасности Африканского союза счел целесообразным, чтобы Совет Безопасности рассмотрел возможность обратиться в МУС с просьбой отсрочить возможное рассмотрение дела в отношении президента Аль-Башира.
Let us aim to use it that way, with the goal of making a real difference to the lives not just of individual children but of large groups of them in all the countries affected. Давайте стремиться использовать его в этом ключе, с тем чтобы добиться реальных перемен в жизни не только отдельных детей, но и больших групп, проживающих во всех странах, пострадавших от конфликта.
It was also equally important to involve those countries in making the decisions and rules applicable to them by international financial institutions, for instance, in the interest of ensuring their social development and the adoption of integrated socio-economic policies. Кроме того, необходимо также, чтобы международный финансовые учреждения привлекали эти страны к принятию решений и правил, применимых к ним, например в интересах обеспечения их социального развития и принятия комплексной социально-экономической политики.
Those two phenomena were combining to create horizontal networks, within which each organization was focusing on its own niche, in order to take maximum political, economic and financial advantage by making right decisions at the right time. В результате этих двух явлений формируются горизонтальные сетевые структуры, в рамках которых каждая организация находит свою нишу, чтобы получать максимальные, политические, экономические и финансовые выгоды благодаря принятию правильных и своевременных решений.
My delegation deems it important that a cessation of hostilities be established, and that the parties exercise maximum restraint, including from making inflammatory statements. Моя делегация считает важным обеспечить, чтобы насилие было прекращено, чтобы стороны проявляли максимум сдержанности, в том числе воздерживались от подстрекательских заявлений.
So, rather than merely reiterating the many valuable contributions already made, I would like to focus on the process of making resolutions as we currently practice it at the United Nations. Поэтому вместо того, чтобы просто повторять уже прозвучавшие здесь многочисленные замечания, я хотел бы остановиться на вопросе, касающемся процесса разработки резолюций, применяемом сегодня в Организации Объединенных Наций.
The United Nations Offices at Geneva and Vienna informed OIOS that they were making strides in addressing the issue of integration in order to ensure greater interoperability of the e-Meets system with other related software used by the language services. Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене информировали УСВН о том, что они прилагали значительные усилия по решению проблемы интеграции, с тем чтобы обеспечить более полную совместимость системы "E-Meets" с другим соответствующим программным обеспечением, используемым языковыми службами.
Our business as States Members of the United Nations is to take out of business the business of making war. Поскольку мы являемся государствами-членами Организации Объединенных Наций, то наше дело заключается в том, чтобы оставить без дела дело войны.
That would also seem necessary in order to begin well-organized preparations for the upcoming elections at an early date, thus making sure that they will be free and fair and will contribute to political stability. Это также необходимо для того, чтобы как можно раньше начать хорошо организованную подготовку к предстоящим выборам, обеспечив тем самым их свободный и справедливый характер и способствуя политической стабильности.
With the help of donors, the region is now making a concerted effort to ensure that most of the Pacific Island Forum members bring their reporting to the Committee up to date before too long. В настоящее время этот регион прилагает при помощи доноров согласованные усилия к обеспечению того, чтобы члены Форума тихоокеанских островов в ближайшее время ликвидировали отставание в представлении своих докладов Комитету.
The United Nations therefore needs to agree to effectively maintain its central role of sustaining peacekeeping forces in conflict areas by equipping them effectively and by making available the logistical support they need to perform their duties. Поэтому необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций согласилась эффективно поддерживать свою центральную роль в обеспечении сил по поддержанию мира в районах конфликтов, экипируя их должным образом и предоставляя им материально-техническую поддержку для выполнения ими своих задач.
This has had the effect of making some auditees more than ordinarily reluctant to deal with the OIOS and placing operational barriers in their way to restrict the nature, timing or extent of work that they perform. Это причина того, что некоторые проверяемые менее охотно, чем обычно идут на контакт с УСВН и создают оперативные преграды, чтобы ограничить характер, продолжительность или масштабы работы, которую оно выполняет.
In discussions about coherence, improvements in the external environment were talked about, but it was necessary to examine the needs of developing countries to ensure that they were in command of their own policy making. В ходе дискуссий по вопросу о согласованности говорят об улучшениях во внешних условиях, но необходимо изучить потребности развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они сами вырабатывали свою собственную политику.
The second phase, which includes network use and maintenance, will consist of making the network software accessible to all chemical authorities in Latin America and the Caribbean for their use. Второй этап, включающий в себя использование и обслуживание сети, будет состоять в обеспечении того, чтобы программное обеспечение было доступно для использования всеми органами в Латинской Америке и Карибском бассейне, занимающимися химической тематикой.
The objective of UNDP is to engage CSOs in a coalition around the MDGs at the country level, thus making MDG processes more inclusive. Задача ПРООН заключается в том, чтобы вовлечь организации гражданского общества в коалицию сторонников достижения ЦРТ на страновом уровне и тем самым расширить круг участников процессов достижения ЦРТ.
This includes examples of how to address difficult child-care cases in the best interest of the child, through making available to the child and his/her family a continuum of services instead of residential care. Это касается, в частности, примеров того, как следует поступать в трудных случаях, связанных с уходом за детьми, чтобы это было в наилучших интересах ребенка, предоставляя ребенку и его/ее семье разнообразные виды услуг вместо помещения в интернат.
In 1999, UNIFEM developed a learning component to devise innovative ways of making lessons learned from Trust Fund experiences more accessible, especially for grant recipients, UNIFEM and other United Nations agencies, and Governments. В 1999 году ЮНИФЕМ разработал просветительский компонент в целях развития новаторских методов извлечения уроков из опыта Целевого фонда таким образом, чтобы они были более доступными, особенно для получателей субсидий, ЮНИФЕМ и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также для правительств.
A gradual approach should be adopted to guard against making overly hasty decisions; otherwise, the mechanism will need to be revised after a period of time. Следует использовать поэтапный подход, с тем чтобы не допускать принятия излишне поспешных решений; в противном случае механизм обзора по прошествии какого-то времени придется пересматривать.