However, the fact remains that this nuclear fissile material would remain available for them to divert towards making nuclear weapons. |
Между тем факт остается фактом, что у них останется в наличии этот ядерный расщепляющийся материал, чтобы перенаправить его на изготовление ядерного оружия. |
MoWCA is making a special drive to create market linkages for women at the grass-roots level. |
МДЖД прилагает особые усилия к тому, чтобы обеспечить доступ женщин к рынку на низовом уровне. |
The state is making great efforts to solve this problem. |
Государство прилагает большие усилия к тому, чтобы решить эту проблему. |
The Family Welfare Workers are taught how to counsel women on making free and informed choices concerning SRH. |
Консультантов по семейному благосостоянию обучают методам консультирования женщин, с тем чтобы они принимали свободные и информированные решения в области СРЗ. |
In implementing such mandates, the Department is making renewed efforts to bring more strategic focus to its programme delivery. |
При выполнении таких мандатов Департамент прилагает удвоенные усилия для обеспечения того, чтобы осуществление его программы в большей мере характеризовалось стратегической направленностью. |
Indeed, investments in public goods should be aimed at making private investments in the rural economy financially viable. |
По существу, инвестиции в общественные блага должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы частные инвестиции в экономику сельских районов были жизнеспособными в финансовом плане. |
Its mission is to transform tourism around the world by making it more sustainable. |
Задача партнерства заключается в том, чтобы добиться преобразований в области туризма по всему миру путем повышения его устойчивости. |
Personnel tasked with making the measurements must be given the support for archiving raw data and metadata, both in national and international databases. |
Персонал, которому поручено проводить измерения, должен пользоваться поддержкой для того, чтобы он мог архивировать сырые данные и метаданные в национальные и международные базы данных. |
EULEX, under its new leadership, is making concerted efforts to increase its presence in the north in 2011. |
Действуя под новым руководством, ЕВЛЕКС прилагает согласованные усилия к тому, чтобы в 2011 году усилить свое присутствие на севере. |
UNCTAD continued to support consensus building for making trade work for inclusive development. |
ЮНКТАД продолжала поддерживать процесс формирования консенсуса, с тем чтобы поставить торговлю на службу всеохватывающему развитию. |
Viability gap funding is a grant for infrastructure projects undertaken thru PPPs with a view to making them financially viable. |
Финансирование в целях обеспечения жизнеспособности - это субсидия для инфраструктурных проектов, предоставляемая в рамках ГЧП, с тем чтобы обеспечить их финансовую жизнеспособность. |
The SPAP target is to ensure that half of all intermediate results a making a significant contribution towards gender equality. |
Сформулированная в СППД цель заключается в обеспечении того, чтобы половина всех промежуточных результатов вносила существенный вклад в достижение гендерного равенства. |
However, Cyprus took a more proactive role, making sure that information was provided to the authorities and public in the affected Party. |
Вместе с тем Кипр действует более активно, следя за тем, чтобы информация предоставлялась властям и общественности затрагиваемой Стороны. |
Iceland will continue making efforts to ensure that Icelandic legislation is in line with international human rights instruments. |
Исландия будет и впредь прилагать усилия по обеспечению того, чтобы ее законодательство соответствовало международным договорам по правам человека. |
Sri Lanka was making every effort to assist women and children in former conflict zones. |
Шри-Ланка делает все возможное, чтобы помочь женщинам и детям в бывших зонах конфликта. |
To ensure respect for the rights of the most vulnerable, the key was making their voices heard. |
Для обеспечения соблюдения прав самых уязвимых групп населения необходимо, чтобы их голоса были услышаны. |
The Committee is also working on making its concluding observations more focused, relevant and user-friendly. |
Комитет работает также над тем, чтобы заключительные замечания были более конкретными, актуальными и удобными для ознакомления. |
In conclusion, we reaffirm our commitment to making the United Nations and the disarmament machinery able to deliver tangible results. |
В заключение мы подтверждаем нашу приверженность работать над тем, чтобы Организация Объединенных Наций и этот разоруженческий механизм могли добиться осязаемых результатов. |
But we all have a stake in making it happen in the foreseeable future. |
Однако мы все отвечаем за то, чтобы она была выполнена в обозримом будущем. |
We must avoid making the Middle East a platform for military adventurism and expansionist policies. |
Мы не должны допустить, чтобы Ближний Восток стал платформой для политики военного авантюризма и экспансионизма. |
For instance, in the Peruvian Amazon, the Arakmbut peoples have expressed little interest in making boarding schools bilingual. |
Например, в амазонской части Перу народы харакмбут выразили заинтересованность в том, чтобы обучение в школах-интернатах было двуязычным. |
It was important to strengthen international cooperation in making scientific and practical knowledge relating to the peaceful use of nuclear energy available to all States. |
Важно укреплять международное сотрудничество, направленное на то, чтобы научные и практические знания, касающиеся использования ядерной энергии в мирных целях, стали доступными для всех государств. |
To alleviate the problem of obsolete information in the reports, the Committee was making an effort to reduce the backlog. |
С тем чтобы смягчить проблему наличия в докладах устаревшей информации, Комитет прилагает усилия по сокращению числа нерассмотренных докладов. |
He further believes that international guidelines and national systems should be developed to regulate practices and ensure that older people are supported in making informed health-care decisions. |
Он далее считает, что следует разработать международные руководящие положения и национальные системы для регулирования практики и обеспечить, чтобы пожилые люди получали поддержку при принятии ими решений, касающихся здоровья. |
European leaders are making decisions, individually and jointly, to bring this storm to an end. |
Европейские лидеры принимают решения, индивидуально и совместно, чтобы нейтрализовать эту бурю. |