Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
In the present era, markets are relatively better developed, so that Governments need to focus on making all components of the education and health system work more effectively and efficiently - the private sector, government and civil society. В нынешних условиях рынки находятся на относительно высоком уровне развития, и правительствам необходимо уделять основное внимание тому, чтобы все элементы системы образования и здравоохранения - частный сектор, правительства и гражданское общество - функционировали более эффективно и результативно.
We sincerely hope that the annual report will continue to improve, with a view to making it a more informative document on the contribution of the Council to the maintenance of peace and security in the world. Мы искренне надеемся на продолжение работы по дальнейшему улучшению ежегодного доклада, с тем чтобы он стал более информативным документом, свидетельствующем о вкладе Совета в дело поддержания международного мира и безопасности.
Colombia will continue to promote this process with a view to making the Security Council more representative in its membership and more flexible in its working methods. Колумбия будет и впредь содействовать этому процессу, с тем чтобы Совет Безопасности стал более репрезентативным по своему членскому составу и более гибким в своих методах работы.
He suggested that public order legislation be looked at with a view to making it less possible for people to exercise their "rights" when all they were seeking was to provoke tension and racism in urban communities. Он предложил пересмотреть законодательство в области поддержания общественного порядка, с тем чтобы оно ограничивало возможности людей осуществлять свои "права", если они всего лишь стремятся спровоцировать напряженность и всплески расизм в городских общинах.
We encourage UNMIT to help maintain this conducive environment and to support, to the best of its ability, the Government of Timor-Leste in making further progress in tackling the challenges it currently faces. Мы призываем ИМООНТ приложить усилия к тому, чтобы сохранить такую благоприятную обстановку и в силу своих возможностей помочь правительству Тимора-Лешти продвинуться в решении стоящих перед ним проблем.
A key element in making progress towards sustainable development is the strengthening of citizens' rights so that civil society can play a full and active role both in the formulation of policies and in their implementation, bringing about the much-needed changes in consumption and production patterns. Ключевым элементом в обеспечении прогресса при переходе к устойчивому развитию является укрепление прав граждан, с тем чтобы гражданское общество могло играть полноценную и активную роль как в формулировании политики, так и ее осуществлении, содействуя давно назревшим изменениям в структурах потребления и производства.
However, to help break the link between the conflict and the exploitation of resources, the Panel believes that it is urgent to begin making modest, though tangible, progress in institution-building, strengthening the rule of law and re-establishing State authority. Тем не менее, чтобы разорвать связь между конфликтом и эксплуатацией природных ресурсов, Группа считает необходимым в неотложном порядке приступить к достижению скромного, но ощутимого прогресса в сферах организационного строительства, укрепления правопорядка и восстановления государственной власти.
A commencement criterion which is consistent with the objective of encouraging debtors to address their financial difficulties at an early stage might be one which did not require the debtor to wait until it has ceased to make payments generally before making an application. Критерием открытия производства, который соответствует цели поощрения должников предпринимать усилия по решению своих финансовых проблем на ранних этапах, может быть критерий, который не требует, чтобы должник дожидался момента общего приостановления платежей, прежде чем подавать соответствующее заявление.
It was also important not to give the impression that a quota system was being established in order to achieve equitable geographical representation, by making recommendations on the matter in the General Assembly or the Commission on Human Rights. Также необходимо избегать того, чтобы при разработке рекомендаций по этому вопросу в Генеральной Ассамблее или в Комиссии по правам человека создавалось впечатление, что в целях обеспечения справедливого географического представительства создается система квот.
Formally, the Council will be responsible for the fulfilment of the ICP mission and for making sure that its image is commensurate with the role it plays in shaping assessments of the world economy. Официально Совет будет отвечать за достижение целей ПМС и за обеспечение того, чтобы ее репутация соответствовала той роли, которую она играет в оценке состояния мировой экономики.
The United Nations should recognize the legitimate rights and aspirations of the people of Taiwan, while making every effort to ensure that tensions between the two sides of the Taiwan Strait did not become a threat to international peace and security. Организация Объединенных Наций должна признать законные права и чаяния народа Тайваня, прилагая в то же время все усилия к тому, чтобы напряженность между обеими сторонами Тайваньского пролива не стала угрозой для международного мира и безопасности.
Allow me also to express our appreciation to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the effort he has been making to ensure that the United Nations becomes a more effective instrument for tackling the very many challenges faced by the international community. Позвольте мне также выразить нашу признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным механизмом решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
In making the United Nations a strong multilateral institution in the era of globalization, we must make sure that it enjoys credibility in all parts of the globe. Стремясь преобразовать Организацию Объединенных Наций в сильный многосторонний институт в эпоху глобализации, мы должны обеспечить, чтобы она пользовалась доверием во всех частях мира.
As this Assembly well knows, one of my chief aims ever since I became Secretary-General has been to make the United Nations more useful to its Member States and to the peoples of the world by making it more effective and efficient. Как хорошо известно членам Ассамблеи, с тех пор как я был избран Генеральным секретарем, одна из моих главных целей состояла в том, чтобы Организация Объединенных Наций приносила больше пользы ее государствам-членам и народам мира за счет повышения эффективности и действенности ее работы.
It urged the United Nations to continue the efforts it had been making since the 1960s in order to bring about a peaceful solution to a decolonization conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. Он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжить свои усилия, начатые в 60-е годы, с тем чтобы добиться мирного урегулирования конфликта, связанного с деколонизацией, и осуществления сахарским народом своего права на самоопределение.
We also hope that this will be translated into the making available of additional external resources by the international community in order to bridge the existing financial gaps on the national and regional levels for achieving the desired development in Africa. Мы также надеемся, что это найдет свое отражение в предоставлении международным сообществом дополнительных внешних ресурсов, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между имеющимися финансовыми ресурсами на национальном и региональном уровнях и ресурсами, необходимыми для достижения целей развития в Африке.
The Commission is making every effort to ensure that the deadline scheduled by the Directive for the adoption of the first group of TSIs is met. Комиссия прилагает все силы для того, чтобы обеспечить соблюдение сроков, предусмотренных в директиве для утверждения первой партии ТСЭС.
Mindful of the sensitivity of addressing institutional issues, it was suggested that such consideration be confined to an analytical assessment of the issues involved, including the possibility of making practical suggestions relating to increased dialogue among the various actors. Памятуя о щекотливости затрагивания институциональных проблем, предлагалось, чтобы такое рассмотрение ограничивалось аналитической оценкой сопутствующих проблем, включая возможность вынесения практических рекомендаций относительно активизации диалога между различными действующими лицами.
A year ago, PRGF replaced the Enhanced Structural Adjustment Facility, with the aim of making poverty reduction efforts among low-income members a more explicit element of a renewed growth-oriented economic strategy. Год назад Расширенный фонд структурной перестройки был заменен на ФБНР, с тем чтобы сделать деятельность по уменьшению масштабов нищеты в странах-членах с низким уровнем дохода более заметным элементом обновленной экономической стратегии, ориентированной на обеспечение роста.
For that reason it is worthwhile to continue to expand the current cooperation between the Council of Europe and the United Nations with a view to making better use of existing resources and avoiding overlaps in our activities. По этой причине важно развивать нынешнее сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и избегать дублирования в нашей деятельности.
In this context, the national urban planning policy is designed to develop the European city by making it, without any structural disruption, a viable city in a viable urban region. В этом контексте национальная политика в области городского планирования состоит в формировании европейского города таким образом, чтобы, не причиняя ему никакого структурного ущерба, создать жизнеспособный город в жизнеспособном городском регионе.
We will hold Governments accountable to the commitments made in this document, and we will be their allies in making this more than just another global policy statement. Мы будем требовать от правительств выполнения обязательств, принятых в этом документе, и станем их союзниками для того, чтобы декларация не превратилась в очередное политическое заявление.
The improvement of the situation of rural women was the focus of this policy, and Madagascar was committed to making rural women real actors and beneficiaries of development. В центре этой политики находятся вопросы улучшения положения сельских женщин, и Мадагаскар привержен тому, чтобы сельские женщины стали реальными участниками и бенефициарами процесса развития.
Here the author concentrates solely on her own rights, rather than making a complaint on behalf of the children's claiming a violation of their rights as envisaged under Rule 90 (l) (b). В данном случае автор сосредоточивает внимание исключительно на своих собственных правах, вместо того чтобы направлять жалобу от имени детей в связи с нарушением их прав согласно правилу 90 (1) b).
With regard to producing more statistical data on Maldives, she said that a number of ministries had created web sites for the purpose of making such information more readily available. Что касается представления дополнительных статистических данных о Мальдивских Островах, то оратор говорит, что ряд министерств создали веб-сайты для того, чтобы подобная информация была более доступной.