Do it again. I promise you I'll spend every minute making your life miserable. |
Давай, попробуй и я обещаю тебе, что я приложу все усилия, чтобы сделать твою жизнь невыносимой. |
I called all the moms to assure them that Paul would not be making an appearance. |
Я позвонила мамам, чтобы сказать им что Пол не прийдет. |
And you didn't want some little orphan Annie coming around, making a claim for half. |
И вам не хотелось, чтобы какая-то сиротка Энни вертелась рядом, предъявляя права на половину. |
PCOR is making fundamental adjustments to the Organization's operations in order to further increase its efficiency and effectiveness, thus making UNIDO "fit for the future" to achieve its mission of Growth with Quality and Delivering as One UNIDO. |
ППОО предполагает внесение коренных изменений в деятельность Организации в целях дальнейшего повышения ее эффективности и действенности, с тем чтобы ЮНИДО отвечала требованиям будущего и могла выполнять свои задачи на основе принципов "качественного роста" и "единства действий ЮНИДО". |
We are making efforts to ensure that all our citizens benefit from the country's successes, and we are making strides towards the elimination of poverty and are today ranked very favourably in the United Nations Human Development Index. |
Мы прилагаем усилия к тому, чтобы достижениями нашей страны могли пользоваться все наши граждане, и мы делаем успехи в борьбе за искоренение нищеты, и сегодня мы имеем весьма благоприятную оценку по шкале индекса развития человека, принятого в Организации Объединенных Наций. |
RBB does not require that strategies be included in the programme budget, but making them explicit in the programme design phase can be useful in identifying strengths and weaknesses and in making adjustments in the design. |
БОР не требует того, чтобы стратегии включались в бюджет по программам, однако разработка четких стратегий на этапе разработки программы может быть полезной для определения сильных и слабых сторон и при внесении коррективов в план. |
Wilson, you're in charge of making sure she stays put. |
Уилсон, следи за тем, чтобы она никуда не ушла. |
Kathryn: So I talked to the editor about deepening the sports reporter and making her motives more complex. |
Я поговорила с редактором о том, чтобы немного изменить спортивного репортёра и сделать её действия более сложными. |
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren. |
Знаете, он прожил жизнь, отчаянно работая на достижение своей большой мечты, чтобы оставить свой след в мире, но настоящее наследие, оставленное нами это наши дети... и наши внуки. |
Opening the doors of city hall is just the beginning of a dialogue between the mayor's office and the good people of this community so that you don't just know what decisions we're making but why we're making them. |
Открытие дверей муниципалитета это только начало диалога между офисом мэра и добрыми людьми этого сообщества, чтобы вы не только были в курсе наших решений, но и знали, почему мы их принимаем. |
Supporting measures aimed at making indigenous boys and girls visible in community and national decision-making processes, through structures such as national children's parliaments and school clubs. |
Поддержки мер, направленных на то, чтобы мальчики и девочки из числа коренных народов играли заметную роль в общинных и национальных процессах принятия решений через такие структуры, как национальные детские парламенты и школьные клубы. |
It is not about increasing the number of moves, but making them more strategic. |
И задача заключается не в том, чтобы перемещений стало больше, а в том, чтобы они носили более стратегический характер. |
The Office actively supports measures to assist staff in making the transition from their work at the Tribunal to the next step in their careers. |
Канцелярия активно поддерживает меры по оказанию сотрудникам содействия в том, чтобы после работы в Трибунале они перешли на следующую ступень в своей карьере. |
In 2012 and 2013, UN-Women played a crucial role in supporting women in making their voices heard in the negotiations on the Arms Trade Treaty. |
В 2012 - 2013 годах структура «ООН-женщины» проделала огромную работу, чтобы донести мнения женщин до участников переговоров по Договору о торговле оружием. |
Georgia emphasizes that while negotiating the new instruments aimed at addressing the emerging security requirements, the international community should pay special attention to making the already agreed mechanisms truly universal. |
Грузия подчеркивает, что в ходе ведения переговоров по новым механизмам удовлетворения появляющихся потребностей в области безопасности международному сообществу следует уделять особое внимание тому, чтобы уже согласованные механизмы стали подлинно универсальными. |
Mediators need to protect the space for mediation and their ability to engage with all actors while making sure that the process respects the relevant legal limitations. |
Посредникам необходимо отстаивать условия посреднического процесса и защищать свой потенциал взаимодействия со всеми субъектами, следя за тем, чтобы сам процесс позволял соблюдать соответствующие правовые ограничения. |
The methodology of the legal analysis set out above will be applied to this case study in order to assess the grounds for making such an argument. |
Методология изложенного выше правового анализа будет применена к данному конкретному примеру для того, чтобы оценить правомочность такой аргументации. |
Such synergies should promote the joint delivery of common services for multilateral environmental agreements with the aim of making them more efficient and cost-effective. |
Такая синергия должна дать импульс совместному оказанию общих услуг многосторонним природоохранным соглашениям с тем, чтобы сделать их более эффективными и рентабельными. |
The Committee welcomes the proposal of making itself available to parties to a case under its individual complaints procedure with a view to reaching a friendly settlement of the matter. |
Комитет приветствует предложение о том, чтобы обеспечивать свою доступность для сторон по определенному делу в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб с целью достичь дружественного урегулирования вопроса. |
Overall, UNOPS is financially robust and is currently making the necessary strategic investments in order to accomplish its strategic plan for 2014-2017. |
В целом финансовое положение ЮНОПС является надежным, и в настоящее время оно осуществляет необходимые стратегические инвестиции, с тем чтобы обеспечить выполнение своего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
The asset management section established at the Centre during 2012/13 is enforcing the requirement that missions take full account of assets already in stock before making requisitions. |
Секция управления имуществом, созданная при Центре в 2012/13 году, следит за выполнением требования о том, чтобы миссии до подачи заявок на закупку в полной мере учитывали то имущество, которое уже имеется у них на складе. |
For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. |
В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
In response to the changed situation, the Chairs endorse the view that committees that examine periodic reports should consider making such a procedure available after 1 January 2015. |
Учитывая меняющуюся ситуацию, председатели одобрили мнение о том, что комитеты, которые рассматривают периодические доклады, должны рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить такую процедуру после 1 января 2015 года. |
The Special Rapporteur believes that this goal should focus on making the rule of law effective: specifically ensuring that marginalized groups, including migrants, have effective access to justice. |
Специальный докладчик считает, что эта цель должна отражать идею обеспечения эффективности верховенства права: конкретно обеспечение того, чтобы маргинализированные группы, включая мигрантов, имели эффективный доступ к правосудию. |
As a member of the Council, Sweden would contribute actively to making it a more efficient and active body and to promoting the universal enjoyment of human rights - making rights real. |
В качестве члена Совета Швеция будет активно содействовать тому, чтобы сделать его более эффективным и активным органом и обеспечить всеобщее осуществление прав человека - чтобы наполнить права реальным содержанием. |