We are committed to supporting IWAC so that it can continue its tasks as a collaborating centre under the Convention, to supporting implementation projects and to making a substantive contribution to the water-related activities of the United Nations. |
Мы привержены оказанию поддержки МЦОВ, с тем чтобы он мог продолжить выполнение своих задач в качестве сотрудничающего центра в соответствии с Конвенцией, поддерживать осуществление проектов и вносить существенный вклад в связанную с водными ресурсами деятельность, проводимую в системе Организации Объединенных Наций. |
Ecuador was therefore making every effort, and that in a very transparent manner, to ensure that the rights not only of its own citizens but also of all immigrants were guaranteed. |
Таким образом, Эквадор прилагает все усилия, действуя в условиях полной гласности, для того чтобы не только гарантировать соблюдение прав своих граждан, но и прав всех иммигрантов. |
In 2007 and 2008, Iceland's contribution will provide 45,000 children in Malawi and Uganda with nutritious daily meals at school, making it easier for them to concentrate and learn. |
В 2007 и 2008 годах взнос Исландии позволит обеспечить 45000 детей в Малави и Уганде ежедневным полноценным питанием в школах, с тем чтобы им было легче сосредоточиваться и учиться. |
In order to ensure that the interesting recommendations contained in the report were useful to member States, it was felt that UNCTAD must find ways of making them operational at the country level. |
Для того чтобы интересные рекомендации, содержащиеся в докладе, оказались полезными для государств-членов, ЮНКТАД было предложено найти пути для их практической реализации на страновом уровне. |
As for the latter, further thought should be given to their format with a view to making them more substantive in nature and less bureaucratic in style. |
Что касается последних, то необходимо более тщательно продумать их формат, чтобы сделать их более содержательными по сути и менее бюрократическими по форме. |
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. |
Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны. |
To that end, we emphasize the importance of strengthening the capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations and of making the international financial institutions more compassionate in their responses and their assistance to national development strategies. |
С этой целью мы подчеркиваем важность наращивания потенциала, повышения эффективности и результативности Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы международные финансовые учреждения проявляли больше чуткости в своих ответных действиях и в своем содействии национальным стратегиям в области развития. |
Moreover, we will actively contribute to making next year's commemoration of the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) a success and to generating renewed and revitalized momentum towards its full implementation. |
Более того, мы будем активно содействовать тому, чтобы празднование в следующем году десятой годовщины резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности прошло успешно и придало дополнительный импульс усилиям по ее полному выполнению. |
In this regard, it is now time to ponder the matter of making the IAEA's technical control capabilities commensurate with the expanded number of facilities placed under its safeguards. |
В этой связи следует уже сейчас думать о том, чтобы технические возможности МАГАТЭ по контролю соответствовали росту числа объектов, поставленных под гарантии. |
Rather than making it ineffectively large for the sake of representation, we need to choose its representatives in such a way that we can fully trust them to act on behalf of us all. |
Вместо того, чтобы лишать его эффективности во имя большей представительности, нам следует выбирать представителей таким образом, чтобы мы могли полностью доверять им в том, что они будут действовать от имени всех нас. |
I would highly appreciate your office making the necessary arrangements for the report to be brought to the attention of the General Assembly, for its consideration, at its sixty-third session. |
Буду весьма признателен, если Ваша канцелярия примет необходимые меры, с тем чтобы доклад был доведен до сведения Генеральной Ассамблеи и рассмотрен ею на ее шестьдесят третьей сессии. |
I would like to underscore here that the Government is committed to making sure that those elections are transparent and that they are held in an atmosphere of calm. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что правительство преисполнено решимости добиваться того, чтобы эти выборы были транспарентными и проходили в спокойной обстановке. |
Mr. Adouki (Congo) said that his Government was making every effort to meet the needs of its indigenous populations, who had long been discriminated against. |
Г-н Адуки (Конго) говорит, что его правительство прилагает все усилия к тому, чтобы удовлетворить потребности коренных народов страны, которые в течение долгого времени страдали от дискриминации. |
In order to make equality of opportunities a reality for persons with disabilities and to guarantee their special rights, Cameroon had adopted legislation making access for these persons to health care, vocational training and employment an obligation of national solidarity. |
Для того чтобы реализовать принцип равенства возможностей для инвалидов и гарантировать им особые права, в Камеруне были приняты законы, согласно которым обеспечение этим лицам доступа к медицинскому обслуживанию, профессиональному обучению и занятости рассматривается как обязательство проявлять национальную солидарность. |
Moreover, certain countries misused the modern tools to achieve their sinister purposes - promoting their own values, disseminating distorted information, causing social chaos and even instigating the overthrow of Governments - rather than making them available to promote world peace, prosperity and justice. |
Кроме того, некоторые страны используют современные технологии в неблаговидных целях, пропагандируя свои собственные ценности, распространяя искаженную информацию, сея социальный хаос и даже подстрекая к свержению правящих режимов, вместо того чтобы поставить их на службу мира, процветания и справедливости на планете. |
The Secretariat's assurance that it would keep the cash flow situation of peacekeeping operations under constant review for the purpose of making the quarterly payments was welcome, but the funds needed for such payments must be made available. |
Следует приветствовать заверения Секретариата о том, что он будет постоянно держать в поле зрения вопрос о положении с наличностью операций по поддержанию мира, чтобы производить ежеквартальные платежи, однако для осуществления таких платежей необходимо выделять средства. |
In summary, the Court continued to consider that making a dedicated law clerk available to each judge was the best way to ensure that the principal judicial organ of the United Nations reflected the independence and individuality of each judge. |
Если говорить коротко, то Суд по-прежнему считает, что прикрепление специально выделенного референта-юриста каждому судье является наилучшим способом обеспечения того, чтобы главный судебный орган Организации Объединенных Наций отражал независимость и индивидуальность каждого судьи. |
"6. Encourages Member States to approach Copenhagen with ambition, optimism and determination, with a view to making the United Nations Climate Change Conference a success". |
«6. рекомендует государствам-членам продемонстрировать в Копенгагене амбициозный, оптимистичный и решительный подход, с тем чтобы обеспечить успех Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата». |
To address these challenges, the Government, with the support of the donor community and the United Nations, is making every effort to sustain achievements made in the social sectors in the past one and a half decades. |
Для решения этих проблем правительство, при поддержке донорского сообщества и Организации Объединенных Наций, прилагает все усилия для того, чтобы закрепить успехи, достигнутые в социальной сфере за минувшие полтора десятилетия. |
We call on all delegations to be represented in Kampala at the highest possible level, and appreciate the Secretary-General's commitment to making the Conference a success. |
Мы призываем к тому, чтобы все делегации были представлены в Кампале на максимально высоком уровне, и выражаем признательность Генеральному секретарю за его приверженность усилиям по успешному проведению конференции. |
As a member of the G-20 Troika, Korea is making the utmost effort to strengthen the free trade system which powers global economic growth, while also ensuring that the voices of developing countries are heard. |
Корея, будучи членом Тройки Группы двадцати, прилагает максимальные усилия с целью укрепить систему свободной торговли, которая приводит в действие глобальный экономический рост, обеспечивая в то же время возможность того, чтобы голоса развивающихся стран были услышаны. |
We are convinced that country mandates are needed to keep the Council and other parts of the United Nations system informed of serious situations and to assist in making tangible improvements on the ground. |
Мы убеждены в необходимости страновых мандатов, с тем чтобы постоянно информировать Совет и другие структуры системы Организации Объединенных Наций о возникновении серьезных положений и оказывать содействие в достижении существенного улучшения на местах. |
It also invites us to examine the current state of the process aimed at making the Council more transparent, efficient, effective and representative of all Member States. |
Они также позволяют нам рассмотреть ход процесса, который направлен на то, чтобы сделать Совет более прозрачным, эффективным, действенным и представляющим все государства-члены. |
Many Member States had already expressed an interest in making donations and another note verbale establishing a deadline for such expressions of interest would shortly be sent out so that a list of possible donations could be finalized. |
Многие государства-члены уже выразили заинтересованность в таких пожертвованиях, и в скором времени будет разослана еще одна вербальная нота с указанием конечной даты получения уведомлений о желании сделать добровольные отчисления, с тем чтобы можно было подготовить соответствующий список. |
At a time when the perverse effects of the world economic and financial crisis were making themselves felt, Governments must strive to avoid weakening development assistance and do everything possible to prevent hunger, poverty and social inequalities from worsening. |
В настоящее время, когда начинают сказываться непредвиденные последствия мирового экономического и финансового кризиса, государства по-прежнему должны оказывать помощь в целях развития и делать все возможное, чтобы не допустить ухудшения положения в том, что касается голода, нищеты и социального неравенства. |