| At its second session the plenary will consider the proposals from interested organizations with a view to making a decision on the host institution or institutions. | На своей второй сессии пленум рассмотрит предложения от заинтересованных организаций, с тем чтобы принять решение относительно принимающей организации или организаций. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it review the logical framework of results-based budgeting with a view to making it more precise. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии проанализировать концептуальную матрицу, используемую при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы сделать ее элементы более конкретными. |
| My delegation will continue to actively participate in the deliberations of the Ad Hoc Working Group, with the aim of making the General Assembly more transparent and responsive. | Моя делегация намерена по-прежнему активно участвовать в работе Специальной рабочей группы, для того чтобы сделать Генеральную Ассамблею более прозрачной и действенной. |
| UNMIL engineering units, together with the engineering elements of the new Armed Forces of Liberia, are making efforts to keep the roads open. | Инженерные подразделения МООНЛ совместно с инженерными элементами новых Вооруженных сил Либерии делают все, чтобы дороги оставались открытыми для движения. |
| Two international experts called for making the IER more distinctive from the numerous other ICT for development reports in the market. | Два международных эксперта призвали сделать так, чтобы ДИЭ в большей степени отличался от множества выпускаемых других докладов по ИКТ в целях развития. |
| Instead of accusing Azerbaijan, I would advise the Armenian side to direct their energy towards making clarifications and revealing their unreported procurements. | Вместо того чтобы обвинять Азербайджан, я бы посоветовал армянской стороне направить свою энергию на то, чтобы рассказать о своих умалчиваемых закупках и дать разъяснения на этот счет. |
| The United Nations is making efforts to reallocate funds to these activities but money from new sources is also required. | Организация Объединенных Наций прилагает усилия, с тем чтобы перераспределить средства для осуществления этих мероприятий, однако в этой связи также требуются новые средства из новых источников. |
| Let us ensure that all their citizens enjoy the well-being they need to continue making those unique and invaluable contributions. | Давайте сделаем так, чтобы все их жители имели все условия для того, чтобы они могли продолжать вносить свой уникальный и бесценный вклад. |
| It may be noted in this regard that the Organization is making every effort to meet expectations, within the given resource constraints. | В этой связи можно отметить, что Организация, исходя из имеющихся у нее ресурсов, прилагает все усилия для того, чтобы оправдать возлагаемые на нее надежды. |
| More countries should be able to join in, making the Conference truly representative of the world we live in. | В ее состав должны войти новые страны, с тем чтобы Конференция действительно была отражением того мира, в котором мы живем. |
| It is seen as making specific demands on its members, the most important being that they subordinate their intellectual and social initiative to the authority of tradition. | Одна из характерных черт традиционного общества заключается в том, что такое общество предъявляет к своим членам совершенно определенные требования, главное из которых состоит в том, чтобы подчинять личную интеллектуальную и социальную инициативу авторитету традиции. |
| Syria should reconsider its position on article 20 of the Convention, and consider making the declarations under articles 21 and 22. | Сирии следует пересмотреть свою позицию по статье 20 Конвенции, а также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22. |
| Older persons should be allowed to continue making their own contributions to society while living in their homes for as long as possible. | Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди могли продолжать вносить свой вклад в жизнь общества и как можно дольше жить в своем доме. |
| Consider making small adjustments to the public educational system, for instance with special temporary programmes, in order to allow Malay students to catch up with their Chinese counterparts. | Рассмотреть возможность внесения в государственную систему образования незначительных корректив, например путем введения специальных временных программ, с тем чтобы малайские учащиеся могли догнать по уровню знаний своих китайских товарищей. |
| Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. | Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира. |
| It is our duty to make a difference, and making a difference requires a more comprehensive definition of development. | Наш долг в том, чтобы обеспечить приход перемен, а для обеспечения перемен необходимо более полное определение развития. |
| They weaken countries through military intervention and destroy their infrastructure in order to plunder their resources by making them all the more dependent. | Они ослабляют другие страны посредством военного вмешательства и уничтожают их инфраструктуру с целью разграбления их ресурсов, чтобы сделать их еще более зависимыми. |
| The Libyan people are making enormous efforts to organize and to take their fate in their own hands. | Ливийский народ прилагает грандиозные усилия для того, чтобы организоваться и взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
| The Secretary-General recommends that the General Assembly encourage the Tribunals to consult with the parties appearing before them when making amendments to their rules of procedure. | Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала трибуналам проводить консультации со сторонами, которые предстают перед ними, когда они вносят поправки в свои правила процедуры. |
| Therefore, further consideration would be required in order to strike an appropriate balance between making the services of the Office generally available and generating revenue. | Поэтому, для того чтобы найти соответствующий компромисс между обеспечением доступности услуг Отдела для всех и получением поступлений, необходимо продолжить изучение этого вопроса. |
| CoE Commissioner indicated that the education reform that began in 2004 was geared to making Latvian the main teaching language in secondary schools. | Комиссар СЕ указал, что реформа образования, начатая в 2004 году, направлена на то, чтобы сделать латвийский язык основным языком преподавания в средних школах. |
| It is easy to speak of sustainable development, but at the moment we are not even remotely close to making it a reality. | Говорить об устойчивом развитии легко, но на сегодняшний день мы по-прежнему весьма далеки от того, чтобы сделать его реальностью. |
| We commit ourselves to making sure that this History is taught to all African children, starting in primary school, from generation to generation. | Мы обязуемся принять меры к тому, чтобы все африканские дети изучали эту Историю начиная с младших классов школы, из поколения в поколение. |
| Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained. | Только посредством обеспечения минимального уровня жизни для родителей и общества в целом можно добиться того, чтобы дети жили в мире, которого они достойны. |
| On the basis of that conviction the Government is taking actions in its national response to AIDS, making them an integral part of its development programme and strategy. | Прекрасно осознавая это, наше правительство стремится, чтобы меры, принимаемые им в рамках национальной кампании по борьбе со СПИДом, были неотъемлемой частью осуществляемых в стране программы и стратегии в области развития. |