As mentioned above, all reparation programmes face the challenge of achieving comprehensiveness, in other words of making sure that the broadest possible categories of violations are the subject of redress (without diluting benefits to the point of becoming irrelevant). |
Как упоминалось выше, все программы по возмещению ущерба сталкиваются с проблемой обеспечения полного охвата, иными словами обеспечения того, чтобы основанием для возмещения был как можно более широкий спектр нарушений (без размывания оснований для выплат до такой степени, что они становятся неактуальными). |
IPSAS also encourages entities to present additional information to assist users in assessing the performance of the entity and its stewardship of assets, as well as making and evaluating decisions about the allocation of resources. |
В МСУГС организациям также рекомендуется представлять дополнительную информацию, чтобы помочь пользователям оценить работу организации и осуществляемое ею распоряжение активами, а также принять и оценить решения о распределении ресурсов. |
We have consistently advocated the involvement in the Group's work of States which have significant industrial and export potential and are capable of making a tangible contribution to fulfilment of the Group's tasks. |
Мы последовательно выступаем за то, чтобы в Группу вовлекались государства, которые обладают значимым промышленным и экспортным потенциалом и могут вносить осязаемый вклад в решение уставных задач Группы. |
Lowering alert levels would be an essential contribution to making nuclear weapons less desirable as security tools; in other words, it would be a concrete measure that contributes also to non-proliferation. |
Понижение уровней боевой готовности стало бы важным вкладом в обеспечение того, чтобы ядерное оружие стало менее привлекательным инструментом безопасности; другими словами, оно стало бы конкретной мерой, способствующей нераспространению. |
That included reforming the international intellectual property regime with a view to facilitating technology catch-up for developing countries and making a concerted effort to establish a technology transfer mechanism, including the establishment of a technology bank for the least developed countries. |
Этот подход включает также реформирование международного режима использования интеллектуальной собствен-ности, с тем чтобы помочь развивающимся странам наверстать упущенное в области технологий и совместными усилиями установить механизм передачи технологий, включая создание банка данных по технологиям для наименее развитых стран. |
In relation to IFRSs and prudential regulation, a delegate asked whether the IFRSs Foundation was making efforts to persuade jurisdictions that did not permit the use of IFRSs for banks to do so. |
Коснувшись проблематики МСФО и пруденциального регулирования, один из делегатов поинтересовался, прилагает ли Фонд МСФО усилия к тому, чтобы убедить страны, не разрешающие использование МСФО банками, позволить им переход на эти стандарты. |
It endorsed a series of measures to streamline and refine its structures and working procedures with a view to making it more demand driven, delivery focused and cost-effective and increase regional participation and representation through a system of co-chairing arrangements for its working groups. |
Она одобрила серию мер, призванных упорядочить и уточнить ее структуру и методы работы, чтобы повысить ее чуткость к запросам, ее ориентированность на результат и экономичность, а также повысить региональное участие и региональную представленность благодаря системе сопредседательства в ее рабочих группах. |
If relief is available from the prison administration, the claimant (that is, the inmate making a complaint) might be required to pursue that avenue of redress before proceeding to seek redress from a court. |
Если соответствующие меры могут быть приняты тюремной администрацией, то можно требовать, чтобы заявитель (т.е. заключенный, подавший жалобу) использовал этот способ для восстановления своих прав, прежде чем обращаться в суд. |
In the course of the process, countries expressed their interest and commitment in making the Forum a useful tool to develop initiatives and projects, and an important reference in the planning of public policy. |
В ходе этого процесса страны заявляли о своей готовности и заинтересованности в том, чтобы превратить Форум в полезный инструмент для разработки инициатив и проектов и в важный ориентир при планировании государственной политики. |
The Chairs share the objectives as set out in paragraph 5 of resolution 68/268, which encompass making the dialogue more effective, maximizing the use of the time available and allowing for a more interactive and productive dialogue with States parties. |
Председатели поддерживают цели, изложенные в пункте 5 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, в том числе предложение о том, чтобы сделать диалог более эффективным, максимально использовать имеющееся время и содействовать проведению более интерактивного и продуктивного диалога с государствами-участниками. |
That suggested a less than open approach to matters of conscience; the State party should therefore consider ways of making the principle of registration a right and not an obligation. |
Это говорит о том, что подход к вопросам совести не является открытым, и желательно, чтобы государство-участник рассмотрело пути к тому, чтобы принцип регистрации стал не обязанностью, а правом. |
If the austerity measures of the Government end by the middle of the second year of the Mission as expected, this would result in a substantial increase in the Office's capacity-building efforts aimed at making up for the time lost during the austerity period. |
Если к середине второго года функционирования Миссии правительство, как ожидается, прекратит политику жесткой экономии, то это повлечет за собой существенную активизацию усилий Отдела по наращиванию потенциала, с тем чтобы наверстать время, упущенное в течение периода жесткой экономии. |
The Secretariat was making considerable efforts to streamline and expedite the process of payments for troops and contingent-owned equipment, and the level of outstanding payments to Member States was projected to decrease considerably by the end of the year. |
Секретариат прилагает активные усилия к тому, чтобы оптимизировать и ускорить процесс выплат за воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, и, согласно прогнозам, к концу года объем непогашенной задолженности перед государствами-членами существенно сократится. |
The challenge was to reinvigorate it so that it could effectively exercise its mandate as part of the machinery of the General Assembly, thus making a valuable contribution to the revitalization of the most important of the Charter organs. |
Задача заключается в том, чтобы оживить работу Специального комитета, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат как один из органов Генеральной Ассамблеи, внося, таким образом, ценный вклад в процесс активизации работы самого главного, согласно Уставу, органа. |
That change was considered useful in making explicit in the text of article 26 a point that was already clear in the commentary, while still reflecting a common standard on exchange of information under the United Nations and OECD Model Conventions. |
Это изменение было сочтено целесообразным для пояснения в тексте статьи 26 момента, который уже был разъяснен в комментарии, с тем чтобы сохранить общий для Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Типовой конвенции ОЭСР критерий обмена информацией. |
Second, it is vital that all technical assistance to support revenue collection efforts focuses on building national capacity to increase revenue collection rather than making local structures dependent on foreign technical assistance. |
Во-вторых, жизненно важно, чтобы вся техническая помощь, предоставляемая в поддержку усилий по сбору налоговых поступлений, была направлена на расширение возможностей стран в области сбора большего объема налоговых поступлений, а не на то, чтобы сделать местные структуры зависимыми от иностранной технической помощи. |
This plan, which was prepared by the Ministry of Planning, aims at making Haiti an emerging country by 2030 and provides a planning, programming and management framework for development support to the country. |
Этот план, который был разработан министерством планирования, направлен на то, чтобы превратить Гаити к 2030 году в страну с формирующейся экономикой, и в нем предусмотрены плановые, программные и управленческие рамки для оказания стране помощи в целях развития. |
(c) An improvement grant is paid for making improvements on a home that is at least 20 years old. |
с) субсидия на улучшение жилищных условий предоставляется для того, чтобы произвести улучшения в жилище, насчитывающем не менее 20 лет. |
In order for the library to be a success, it had to address three key challenges: determining appropriate content for open access, ensuring the library is easy to use and making sure the library is sustainable. |
Чтобы работа по созданию библиотеки увенчалась успехом, необходимо было решить три главных проблемы: определить соответствующее информационное содержание для открытого доступа, обеспечить удобство пользования библиотекой и обеспечить ее устойчивость. |
The United Nations Statistics Division will work on some remaining issues of the Global Inventory of Statistical Standards, including making it compatible with other repositories, and will constitute an editorial board, including country representatives, to take over the management of the inventory. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет заниматься некоторыми нерешенными вопросами, связанными с реестром глобальных статистических стандартов, в том числе проблемой обеспечения его совместимости с другими базами данных, и сформирует редакционный совет в составе представителей стран, с тем чтобы взять на себя руководство ведением реестра. |
The objective of the blueprint is to document a way forward for making the revised Framework and the core set of environment statistics operational in countries that need guidance for starting or further developing their environment statistics programmes. |
Цель этого плана состоит в том, чтобы документально зафиксировать намеченные действия по внедрению пересмотренных Базовых принципов и набора базовых данных по статистике окружающей среды в странах, которым необходима помощь в начале осуществления или дальнейшем развитии программ статистики окружающей среды. |
Since 2005 media of this kind have emerged with the aim of making Haitian immigrants more conscious of their rights in the country and as a way of providing them with information and communication resources. |
Такие средства массовой информации стали активно развиваться с 2005 года, чтобы повысить информированность гаитянских эмигрантов относительно их прав в Доминиканской Республике и обеспечить их услугами средств информации и коммуникации. |
The Plantations Labour Act, 1951 has been amended with effect from 7th June 2010 making definition of family gender neutral so as to remove the distinction between the family of the male and female worker for availing dependents' benefits. |
С 7 июня 2010 года вступила в силу поправка к Закону о труде на плантациях 1951 года, в соответствии с которой дается гендерно нейтральное определение семьи, чтобы устранить различие между семьями работников и работниц при получении пособия на иждивенцев. |
Also, the State party should publicize the Covenant and the work of the Committee more widely, for example, by making relevant information available within law faculties and bar associations, with the aim of promoting the implementation of the Covenant in practice. |
Соответственно, государству-участнику, чтобы содействовать выполнению Пакта на практике, следует шире пропагандировать Пакт и работу Комитета, например путем распространения соответствующей информации на юридических факультетах и в коллегиях адвокатов. |
Mr. Thelin said that, as far as complaint procedures were concerned, the aim of reform proposals should be less about making savings than ensuring consistency in the treaty bodies' jurisprudence. |
Г-н Телин говорит, что относительно процедур подачи жалоб, цель предложений по реформе должна состоять не в том, чтобы обеспечить экономию средств, а в том, чтобы добиться согласованности юриспруденции договорных органов. |