We must step up to the task of disarmament if we are serious about making the world safe from weapons of mass destruction. |
Если мы серьезно настроены на то, чтобы избавить мир от оружия массового уничтожения, то нам надо активизировать дело разоружения. |
The Government of Bangladesh is planning to take necessary steps for rehabilitating those women workers by creating access to micro credits supports and skill development training programmes for making them self-reliant. |
Правительство Бангладеша планирует предпринять соответствующие шаги для реабилитации этих женщин-работниц посредством наделения их возможностями доступа к программам микрокредитования и учебным программам развития навыков, чтобы они могли пользоваться независимостью. |
The Department of Finance is considering the recommendations and will be making proposals to improve the implementation of the policy and the achievement of the target. |
Министерство финансов рассматривает эти рекомендации и затем сформулирует предложения, чтобы содействовать осуществлению выработанной политики и достижению поставленной цели. |
The solution is to be found in working together and making the United Nations a strong pivot for achieving an equitable international socio-economic and political order. |
Решение заключается в том, чтобы работать сообща и сделать Организацию Объединенных Наций оплотом достижения равноправного международного социально-экономического и политического порядка. |
Mr. YU Mengjia suggested that, in addition to making an oral presentation, the States could be given the option of submitting written replies. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя предлагает, чтобы помимо возможности сделать устное представление государствам была предоставлена альтернативная возможность представления письменных ответов. |
It is time for the international community to commit itself to making the WHO goal a reality. |
Международному сообществу пора заявить о своей приверженности делу обеспечения того, чтобы поставленная ВОЗ цель стала реальностью». |
What efforts was the Government making to sensitize women to labour legislation and standards? |
Какие усилия прилагает правительство, чтобы довести до сведения женщин содержание трудового законодательства и трудовых норм? |
In Bosnia and Herzegovina, the Inter-religious Council has given full effort to making members of different religious creeds get to know and understand each other better. |
В Боснии и Герцеговине Межрелигиозный совет прилагает все усилия к тому, чтобы представители различных религиозных верований лучше узнали и понимали друг друга. |
This way, several educational tools or aids were produced with the chief aim of making them reach all parts of the country. |
Так, некоторое количество информационных материалов или пособий было подготовлено с единственной целью, чтобы они были распространены во всех уголках страны. |
We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. |
Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
This relies on making social protection systems work for communities and families affected by HIV/AIDS, and strengthening local governance structures as well as ministries with a role at the national level. |
Для этого необходимо добиться, чтобы системы социальной защиты работали в интересах общин и семей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и укреплять структуры местного управления, а также министерства, которые должны играть свою роль на национальном уровне. |
Finally, the effectiveness and credibility of the governance structure of the Bretton Woods institutions can be improved by making them conform more closely to democratic principles. |
Наконец, следует повысить эффективность и авторитет управленческой структуры бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы они лучше отвечали демократическим принципам. |
The role of governments in this regard was important because making correct choices required taking into account the necessary linkages between all sectors and the overarching ICT policy. |
Важную роль в этой связи играют правительства, поскольку для того, чтобы сделать правильный выбор, нужно учитывать необходимые связи между всеми секторами, ставя во главу угла политику в области ИКТ. |
None comes from Eastern Europe, and no appeal was made, to our knowledge, to the 22 delegations making up the Group to put forward suitable names. |
Не было избрано никого из Восточной Европы, и, как нам известно, не было ни одного обращения к 22 делегациям, входящим в состав этой Группы, с тем чтобы они выдвинули подходящих кандидатов. |
We have always supported, and continue to support, all efforts aimed at making the Security Council more representative, democratic, effective and transparent. |
Мы всегда поддерживали, и продолжаем поддерживать, любые усилия, направленные на то, чтобы сделать Совет Безопасности более представительным, демократичным, эффективным и транспарентным. |
They aim at making sure that children and parents alike realize the importance of following and completing the education cycle, especially the compulsory one. |
Они преследуют цель добиться того, чтобы дети и родители в равной степени осознавали важность прохождения и окончания образовательного цикла, особенно цикла обязательного образования. |
My key objective, therefore, in making the amendment is to allow my Government's support for a package for the work of the Disarmament Commission next year. |
Поэтому главная цель, которую я преследовал, внося поправку, заключается в том, чтобы мое правительство смогло поддержать общий пакет предложений по повестке дня работы Комиссии по разоружению в следующем году. |
Another example was the case of Tanzania, which was making an enormous effort to ensure that all children received education in English and Kiswahili. |
В качестве еще одного примера можно привести ситуацию в Танзании, где предпринимаются огромные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все дети получали образование как на английском языке, так и на суахили. |
And the Peacebuilding Commission must work with the Economic and Social Council to ensure that the international community and donors do not lose interest in a country once it is no longer making headlines. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству должна взаимодействовать с Экономическим и Социальным Советом для обеспечения того, чтобы международное сообщество и доноры не утрачивали интереса к той или иной стране после того, как о ней перестают писать на первых полосах газет. |
We do not believe that anything can prevent us from making certain that the Organization acts in the interests of both the developed and the developing countries. |
Мы не считаем, что что-то может помешать нам добиваться того, чтобы Организация действовала в интересах как развитых, так и развивающихся стран. |
The Government has been making sincere efforts to restore peace and security, rebuild destroyed infrastructure, energize democratic institutions and ensure that people enjoy their basic rights in a free and democratic atmosphere. |
Правительство предпринимает реальные усилия по восстановлению мира и безопасности, воссозданию разрушенной инфраструктуры, активизации деятельности демократических институтов и обеспечению того, чтобы люди могли пользоваться своими основными правами в свободной и демократической атмосфере. |
Let us join forces in making the sixtieth anniversary of the United Nations a year of change. |
Давайте же объединим наши усилия и добьемся того, чтобы год шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций стал годом перемен. |
Poland is making every effort to prepare adequately governmental services responsible for national security and security of citizens to counteract actual threats. |
Польша делает все возможное для того, чтобы государственные службы, отвечающие за национальную безопасность и безопасность граждан, были в состоянии противодействовать реальным угрозам. |
The leaders of the Transitional Governments of the Democratic Republic of the Congo and Burundi must persevere in their commitment to making the peace processes irreversible. |
Руководители переходных правительств Демократической Республики Конго и Бурунди должны быть последовательны в своей приверженности тому, чтобы сделать мирные процессы необратимыми. |
The Tribunal also ensures that judgements are public, compelling in law and seen as fair and well-reasoned by those in the regions making up the former Yugoslavia. |
Трибунал также обеспечивает, чтобы его решения были открыты для общественности, убедительными с точки зрения права и считались справедливыми и хорошо обоснованными теми, кто проживает в регионах, ранее входивших в состав Югославии. |