| He invited the international community to work towards making such happiness possible. | Оратор предлагает международному сообществу делать все, чтобы такое счастье стало возможным. |
| Furthermore, the United States was committed to finding ways of making the right to development a uniting rather than a divisive issue. | Далее, Соединенные Штаты привержены делу изыскания путей для того, чтобы вопрос о праве на развитие стал объединяющим, а не разъединяющим вопросом. |
| Encouraging relevant global and regional institutions to support making decent work and full employment an important goal of internationally and regionally coordinated macroeconomic policies. | Побудить соответствующие глобальные и региональные учреждения содействовать тому, чтобы обеспечение достойной работы и полной занятости стало важной целью скоординированной на международном и региональном уровнях макроэкономической политики. |
| In keeping with trends within the global publishing industry, the Authority is moving towards making more publications available in electronic format. | Сообразно с тенденциями, сложившимися в глобальной издательской отрасли, Орган прилагает усилия к тому, чтобы большее число публикаций выпускалось в электронном формате. |
| All members bear the responsibility of making the Conference on Disarmament deliver according to its mandate. | Ответственность за то, чтобы Конференция по разоружению давала отдачу в соответствии со своим мандатом, несут все члены. |
| Furthermore, he underscored the importance of coordination among regulators and enforcement authorities with a view to making corporate reporting cost-effective. | Кроме того, он указал на необходимость координировать деятельность регулятивных и правоприменительных органов, с тем чтобы сделать процесс подготовки и представления корпоративной отчетности более эффективным в плане затрат. |
| Jeff and Mia are making a last ditch effort to avoid a divorce. | Джефф и Мия прилагают последние усилия, чтобы избежать развода. |
| I have gathered examples with the object of making a dictionary. | Я собрал примеры, чтобы создать словарь. |
| Tom did his best to avoid making eye contact with Mary. | Том сделал все возможное, чтобы избежать глазного контакта с Мэри. |
| The Working Group noted the interest of some member States and international intergovernmental organizations in making further presentations relevant to the implementation of the Safety Framework. | Рабочая группа приняла к сведению заинтересованность некоторых государств-членов и международных межправительственных организаций в том, чтобы представить дополнительные доклады относительно осуществления Рамок обеспечения безопасности. |
| Both departments are also making concerted efforts to increase the cost-effectiveness of training and reduce training-related travel expenditures, whenever possible. | Оба департамента также прилагают согласованные усилия к тому, чтобы по возможности повысить затратоэффективность учебной подготовки и сократить путевые расходы, связанные с обучением. |
| Developing countries were making enormous efforts to pay their contributions in a context of systemic global crisis. | Развивающиеся страны прилагают огромные усилия для того, чтобы выплачивать свои взносы в условиях системного глобального кризиса. |
| A country that was making far-reaching democratic changes did not deserve to remain a subject of criticism. | Страна, которая проводит далеко идущие демократические преобразования, не заслуживают того, чтобы оставаться объектом критики. |
| Paraguay is making efforts to respond to the lack of documentation among indigenous peoples. | Парагвай прилагает усилия для того, чтобы отреагировать на отсутствие документов среди коренных народов. |
| In 2013, there were a number of accomplishments focusing on making road travel safer. | В 2013 году был зарегистрирован ряд достижений, направленных на то, чтобы сделать дорожное движение более безопасным. |
| Viet Nam has been making tremendous efforts to link economic growth with the improvement of the living standards and development of health and education services. | Вьетнам прилагает огромные усилия для того, чтобы экономическому росту сопутствовали повышение уровня жизни и развитие здравоохранения и образования. |
| South Africa was making every effort to foster economic growth. | Южная Африка делает все, чтобы способствовать экономическому росту. |
| The Global Compact was making every effort to ensure that businesses did the right thing to support the rights of persons with disabilities. | Глобальный договор делает все возможное для того, чтобы убедить компании принять правильное решение в плане поддержки прав инвалидов. |
| The Bureau is also expected to open more offices across the country thereby making legal aid more accessible. | Агентство также планирует открыть дополнительные отделения в различных районах страны, с тем чтобы сделать правовую помощь более доступной. |
| Providing an institutional space for expressing opinions and making proposals on draft administrative rules or laws. | Создание государственным учреждением организационных возможностей для того, чтобы граждане могли высказывать мнения и предложения по проектам административных норм или законопроектам. |
| Broadcasting the main meetings live provided a significant contribution to making the session even more inclusive. | Прямая трансляция основных заседаний внесла значительный вклад в то, чтобы еще более расширить охват сессии. |
| Further universalization and enhanced country ownership supported by effective partnerships for implementation are key elements in making the Convention truly life-saving. | Дальнейшая универсализация и усиление национальной ответственности, поддержанные эффективным партнерством в целях осуществления Конвенции, являются важнейшими условиями обеспечения того, чтобы Конвенция действительно спасала жизни людей. |
| The CoE recommended strengthening criminal law provisions against racism, in particular by making racist motivation an aggravating circumstance for all ordinary offences. | СЕ рекомендовал усилить положения уголовного права, касающиеся борьбы с расизмом, в частности предусмотреть, чтобы расистские мотивы всех обычных преступлений считались отягчающим обстоятельством. |
| Delegations discouraged making reference in the strategic plan to non-multilateral mechanisms, such as the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Делегации выступили против того, чтобы в стратегическом плане содержались указания на немногосторонние механизмы, такие как Парижская декларация по повышению эффективности помощи. |
| I don't want to spend my life making a living, Neale. | Я не хочу тратить свою жизнь на то, чтобы выживать, Нил. |