Finally, it requires making it possible for our young people to enjoy physical health and moral strength so that they can effectively participate in the life of their countries. |
Наконец, она требует создания благоприятных условий для того, чтобы наши молодые люди обладали физическим здоровьем и моральной силой для эффективного участия в жизни своих стран. |
Mr. Elnaggar, indicating that he was making his observations in English so that they would be accurately reflected, said that his delegation was fully committed to enhancing the security of the Organization and its staff. |
Г-н эн-Наггар, подчеркнув, что он делает свои замечания на английском языке для того, чтобы они получили более точное отражение, говорит, что его делегация полностью привержена делу укрепления безопасности Организации и ее персонала. |
The Task Force reviewed the experience of the national experts using the guidebook with a view to making it as useful as possible to member States. |
Целевая группа обсудила опыт, накопленный национальными экспертами в области использования Справочного руководства, с тем чтобы сделать его как можно более полезным для государств-членов. |
There is a need for making existing subsidies more transparent in order to increase public awareness of their actual economic, social and environmental impact and to reform or, where pertinent, remove them. |
Необходимо сделать нынешнюю практику субсидирования более транспарентной, с тем чтобы обеспечить более глубокое понимание ее фактических экономических, социальных и экологических последствий и пересмотреть или, когда это целесообразно, прекратить ее. |
A broad information campaign will have to be directed towards making the refugees aware of the fact that the blockage created by those leaders had led to a situation where food aid would be strictly controlled and reduced, especially to prevent it from being diverted. |
В интересах беженцев необходимо будет организовать широкомасштабную информационную кампанию, чтобы ясно дать им понять, что вследствие препятствий, чинимых этими лидерами, продовольственная помощь будет оказываться под строгим контролем и в меньшем объеме, в частности с целью не допустить ее перенаправления на неблаговидные цели. |
The budgetary arrangements for United Nations information centres should be reviewed with a view to making them flexible enough to accommodate local initiatives for obtaining external funds from such sources as non-governmental organizations, Governments, educational institutions, businesses and individuals. |
Необходимо провести обзор бюджетных процедур для информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они были достаточно гибкими и учитывали местные инициативы для изыскания средств из таких источников, как неправительственные организации, правительства, учебные учреждения, торгово-промышленные предприятия и физические лица. |
We are making considerable efforts to help them harmonize their laws and policies with ours and consolidate their civil societies, with a view to their future accession to the European Union. |
Мы прилагаем значительные усилия для того, чтобы помочь им привести свои законы и политику в соответствие с нашими и укрепить гражданское общество в этих странах в связи с их будущим присоединением к Европейскому союзу. |
It was essential to maintain the integrity of the package offered in order to avoid destroying the balance achieved with such difficulty and making it impossible to achieve the ultimate goal of an independent, effective and credible international court. |
Представляется исключительно важным сохранить целостность предложенного пакета, с тем чтобы избежать нарушения достигнутого с таким трудом равновесия и обеспечить возможность для достижения конечной цели, заключающейся в учреждении независимого, действенного и авторитетного международного суда. |
For example, the Committee frequently called upon States parties to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention and had agreed on a form of language and its place in the text of the concluding observations, but on occasion entered into other considerations. |
Например, Комитет нередко призывает государства-участники рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и в этой связи определил соответствующую формулировку и ее место в тексте заключительных замечаний, однако иногда поступает иным образом. |
He invited Nepal to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and to consider the possibility of making the declaration under article 14. |
Наконец, г-н ван Бовен предлагает Непалу ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии с ее статьей 14. |
Instead of making Governments alone responsible for promoting the cause of sustainable development, a role had been projected for everyone: Governments, businesses, scholars, teachers, women, children and non-governmental organizations. |
В действительности, вместо того чтобы возложить на правительства полную ответственность за продвижение вперед дела устойчивого развития, задача была поставлена перед всеми: правительствами, предприятиями, учеными, преподавателями, женщинами, детьми и НПО. |
He hoped that a solution would be found and that the Democratic Republic would desist from making baseless allegations and statements which sought to place the blame for domestic troubles elsewhere. |
Оратор выражает надежду на то, что удастся найти решение этой проблемы и что Демократическая Республика Конго будет воздерживаться от необоснованных обвинений и заявлений, направленных на то, чтобы возложить ответственность за внутренние проблемы на другие стороны. |
It is making arrangements to ensure that such briefings and idea exchanges are undertaken regularly in order to address issues of concern expeditiously and to facilitate any follow-up that may be required. |
Он стремится обеспечивать, чтобы такие брифинги и обмен идеями осуществлялись на регулярной основе для оперативного рассмотрения вопросов, вызывающих обеспокоенность, и содействия в проведении последующих мер, которые могут требоваться. |
While some advances were made in modernizing production sectors and making them more competitive, progress was uneven and insufficient to prevent considerable technological lags from accumulating, in particular in rural areas and among small urban firms. |
Хотя были достигнуты определенные улучшения в деле модернизации производственных секторов и повышения их конкурентоспособности, прогресс был неравномерным и недостаточным для того, чтобы можно было избежать все большего отставания в области технологии, особенно предприятий в сельской местности и некоторых мелких фирм, базирующихся в городах. |
We, the Central American leaders, have come together to this forum as genuinely united nations to demonstrate our common aim of regional unity and the efforts we are making to that end. |
Мы, лидеры Центральной Америки, прибыли на этот форум как действительно сплоченные государства, чтобы продемонстрировать наши общие цели регионального единства и усилия, которые мы прилагаем в этой связи. |
In the meantime Governments can help change behaviour by enforcing school attendance laws, making secondary education compulsory for both boys and girls, and increasing the minimum age for marriage so that girls remain in school longer. |
Между тем правительства могут способствовать изменению сложившихся моделей поведения путем обеспечения соблюдения законов о посещении школ, придания среднему образованию мальчиков и девочек обязательного характера, а также повышения минимального возраста вступления в брак, с тем чтобы девочки оставались в школах в течение более длительного времени. |
The CHAIRMAN suggested that that point be discussed at the end of the session in conjunction with Mr. Aboul-Nasr's proposals for making the concluding observations shorter and more uniform. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить этот вопрос в конце сессии одновременно с предложениями г-на Абул-Насра о том, чтобы сделать заключительные замечания более лаконичными и единообразными. |
Because of the lengthy period of planning, design and construction of large water resources projects, it is crucial for decision makers to start making plans based on the best evidence available. |
Поскольку период планирования, проектирования и строительство крупных водохозяйственных объектов занимает много времени, очень важно, чтобы принимающие решения лица начинали планирование, основываясь на наиболее полной информации. |
It could also be useful for the committees to call upon expert opinion, in the field of legal and customs issues, when making their interpretations. |
Было бы также полезно, чтобы комитеты, занимаясь толкованием, консультировались со специалистами по правовым вопросам и вопросам, связанным с таможенными правилами. |
The present report has been prepared as a follow-up to these recommendations, to assist the Committee in assessing the pilot stage and making decisions about future activities within this programme element. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение этих рекомендаций, с тем чтобы оказать Комитету помощь в оценке итогов экспериментального этапа и принятии решений по поводу будущей деятельности в соответствии с этим элементом программы. |
Had Jordan considered making a declaration under article 14 in order to allow the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction? |
Планирует ли Иордания сделать заявление, предусмотренное в статье 14, чтобы Комитет мог получать и рассматривать сообщения от лиц в пределах своей юрисдикции? |
She cited a report of the International Conference on Population and Development which suggests that limiting international migration hinges on "making the option to remain in one's country a viable one for all people". |
В этом контексте она приводит в качестве примера доклад Международной конференции по народонаселению и развитию, в котором для ограничения международных миграционных потоков предлагается "сделать так, чтобы каждый был заинтересован остаться в своей родной стране". |
Finally, did the Government envisage making the declaration under article 14 of the Convention to allow individual communications to the Committee? |
И наконец, предусматривает ли правительство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, с тем чтобы частные лица могли направлять сообщения в Комитет? |
I should like to take this opportunity to thank the Government of Switzerland for making a generous contribution to UNOMIG and for donating the services of a civilian aircraft to the Mission. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Швейцарии за щедрый вклад в МООННГ и предоставление Миссии для использования на безвозмездной основе гражданского самолета. |
The Convention on the Rights of the Child was sent to all YWCAs together with YWCA materials to assist them in making it known, and obtaining ratification and overall implementation in their respective national legislations. |
Конвенция о правах ребенка была направлена всем АМЖХ вместе с материалами ВАМЖХ, с тем чтобы помочь им ознакомиться с Конвенцией и добиваться ратификации и общего применения в национальном законодательстве своих стран. |