Governments party to the Northern Corridor Transit Agreement should consider making amendments to the Agreement to permit physical inspection of transit trade goods en route to areas under the exclusive domain of uncontrolled armed groups and other embargoed parties. |
Государства, являющиеся участниками Соглашения о транзите по Северному коридору, должны рассмотреть возможность внесения необходимых поправок в это соглашение, чтобы можно было физически инспектировать транзитные товары, перевозимые в районы, находящиеся в исключительной власти бесконтрольных вооруженных групп и других сторон, на которые распространяется эмбарго. |
For example, the report does not touch upon the need for removing political barriers in making the World Trade Organization a universal body paving the way for all developing countries to benefit from international trade. |
Например, в докладе ничего не говорится о необходимости устранения политических барьеров на пути превращения Всемирной торговой организации в универсальный орган, прокладывающий дорогу к тому, чтобы все развивающиеся страны могли извлекать выгоду из международной торговли. |
We look forward to participating in the forthcoming meetings, with a view to making further comments and expressing our views on the other matters addressed by the report of the Secretary-General. |
Мы с нетерпением ожидаем участия в предстоящих заседаниях, с тем чтобы высказать новые замечания и изложить наши мнения по другим вопросам, поднятым в докладе Генерального секретаря. |
To the international community, I appeal for generous support to the Somali people at this critical juncture in their history, when they are making efforts to emerge from their long period of crisis and re-establish peace and stability. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать щедрую поддержку сомалийскому народу на этом критическом этапе его истории, когда он прилагает усилия для того, чтобы выйти из многолетнего кризиса и восстановить мир и стабильность. |
With a view to making sure that we had as full an understanding of the situation as possible, I arranged for three colleagues from the field with first-hand information to come to Geneva for consultations. |
Чтобы убедиться в том, что мы полностью, насколько это возможно, понимаем сложившуюся ситуацию, я дал распоряжение находившимся там трем коллегам, располагающим информацией из первоисточника, прибыть в Женеву для консультаций. |
It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. |
В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6. |
In order to facilitate thinking about the topic of critical infrastructure within the framework of this Conference, we are making the report of this most recent GCSP forum, published in 2005, available to all delegations. |
Чтобы облегчить размышления по теме критических инфраструктур в рамках данной Конференции, мы предоставляем в распоряжение всех делегаций доклад последнего форума ЖЦПБ, опубликованный в 2005 году. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
This panel will discuss and analyse some of those models and tools with a view to clarifying their contribution in making economic policies more focused on the realization of the human rights of the population. |
Эта группа обсудит и проанализирует некоторые из этих моделей и инструментов в целях уточнения их вклада в обеспечение того, чтобы экономическая политики была в большей степени ориентирована на осуществление прав человека населения. |
In 23 countries, more in-depth studies were carried out to assist Governments in developing policy and designing programmes, since prevalence data are not sufficient to guide Governments in making decisions. |
В 23 странах были проведены углубленные исследования в целях оказания помощи правительствам в выработке политики и составлении программ, так как данные о распространенности злоупотребления наркотиками не являются достаточными, для того чтобы служить правительствам ориентирами при принятии решений. |
Attention must therefore shift to making sure that the organization has the requisite internal substantive and operational capacities to implement and achieve the MYFF goals. |
Поэтому акценты нужно сместить в сторону обеспечения того, чтобы организация располагала необходимыми собственными возможностями - как материального, так и оперативного характера - для обеспечения учета и достижения целей, предусмотренных в МРПФ. |
The Court concluded that the Union had a duty to accommodate by making reasonable efforts to avoid the discriminatory effects of the buyout provision on the complainants. |
Суд заключил, что профсоюз был обязан учесть интересы этих работников и приложить разумные усилия, чтобы избежать дискриминационных последствий рассматриваемого соглашения для этих работников. |
OECD is in the process of installing this application and adapting it to its needs, with a view to making it accessible to the public by mid-2006. |
В настоящее время ОЭСР занимается внедрением этой программы, чтобы адаптировать ее к своим потребностям и обеспечить доступ к ней для широкой общественности к середине 2006 года. |
If elections are to have an optimal impact, there is a need for sustained political efforts aimed at making the transition as inclusive, participatory and transparent as possible. |
Для достижения на выборах оптимального эффекта необходимы непрерывные политические усилия к тому, чтобы сделать переходный процесс максимально открытым для всех, массовым и транспарентным. |
The Social Security Act was recently amended to allow the introduction of National Health Insurance (NHI) with the aim of making the NHI the sole health purchaser for government. |
В Закон о социальном обеспечении недавно были внесены поправки, позволяющие ввести национальное медицинское страхование, с тем чтобы сделать систему единственным покупателем государственных медицинских услуг. |
In his recent reports, the Special Rapporteur has been developing a common way of approaching large and complex right to health issues, with a view to making them easier to understand. |
В своих последних докладах Специальный докладчик разработал общий подход к широким и сложным аспектам права на здоровье, чтобы облегчить их понимание. |
That should be done as soon as possible with a view to making those documents publicly available on the Internet, thus demonstrating that the special procedures acted consistently in accordance with agreed practices. |
Оно должно быть осуществлено как можно быстрее, с тем чтобы эти документы можно было опубликовать в Интернете и таким образом продемонстрировать, что специальные процедуры, действуют последовательно в соответствии с установленной практикой. |
The consultative meeting considered the challenge of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere and recognized that carbon dioxide capture and storage in geological structures under the sea might offer important possibilities for making fossil fuel use more compatible with climate change mitigation policies. |
На консультативном совещании была рассмотрена проблема стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере; было признано, что захват и хранение диоксида углерода в подводных геологических структурах могло бы предложить важные возможности для того, чтобы использование ископаемого топлива стало более совместимым с политикой в области смягчения последствий изменения климата. |
The question of access needs to be addressed by making existing regimes more development-friendly; and there are several ways to overcome the problem of generating relevant technologies. |
Необходимо также решить проблему доступа, принимая меры к тому, чтобы существующие режимы в большей степени способствовали развитию. |
They expressed their support for measures aimed at making the publications more concise and user-friendly and for the involvement of interns in their preparation. |
Они заявили о поддержке мер, направленных на то, чтобы публикации были более краткими и удобными для пользователей, и о поддержке участия стажеров в их подготовке. |
The Secretary-General was also requested to ensure that the mechanism submits annual reports on its activities to the Commission and to the General Assembly, making suggestions and recommendations regarding the human rights of internally displaced persons and engaging in an interactive dialogue thereon. |
Генеральному секретарю было предложено также обеспечить, чтобы этот механизм представлял Комиссии и Генеральной Ассамблее ежегодные доклады о своей деятельности, готовил предложения и рекомендации в отношении прав человека внутренних перемещенных лиц и поддерживал интерактивный диалог по этой проблеме. |
It also looked forward to a speedy response to the General Assembly's 2002 request that the Pension Board should study ways of making the representation of the Fund's member organizations on the Board more equitable. |
Она также надеется на скорое выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи 2002 года о том, чтобы Правление изучило пути обеспечения более справедливой представленности в своем составе организаций - членов Фонда. |
Women had absolute trust in the social system and in the Government's benevolent policies and were making every effort to fulfil their role in developing and enriching the country. |
Женщины полностью доверяют социальной системе и политике правительства, направленной на благо народа, и прилагают все усилия, для того чтобы играть активную роль в деле развития и повышения благосостояния страны. |
The Government had introduced laws and regulations designed to increase respect for women's rights, and was aiming to raise their education level with a view to making them economically self-sufficient. |
Правительство принимает законы и правила, призванные обеспечить более уважительное отношение к правам женщин, и стремится повысить уровень их образования, с тем чтобы они стали экономически независимыми. |
It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. |
Было также указано, что смысл проекта этого положения заключается в том, чтобы запретить отзыв, когда сторона, допустившая ошибку, уже получила материальную выгоду или стоимость от сообщения, содержащего ошибку. |