The INTERIM CHAIRPERSON said that the Committee had been making efforts to introduce a rights-based approach to the Global Forum on Migration and Development. |
В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что Комитет прилагает усилия к тому, чтобы Глобальный форум по вопросам миграции и развития следовал основанному на правах подходу. |
The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. |
Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
While we engage in this debate today, discussions have started in Copenhagen aimed at making concrete progress in tackling the challenges posed by climate change. |
Сегодня, когда мы проводим эти прения, в Копенгагене начались дискуссии, цель которых состоит в том, чтобы добиться конкретного прогресса в решении сложных проблем, порождаемых изменением климата. |
In 2007, the Unit, in close consultation with the Department of Public Information, had begun exploring ways of making the website more user-friendly. |
В 2007 году в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации Группа начала изучать возможности для того, чтобы сделать веб-сайт более удобным для пользователей. |
That is with a view to making our world more worthy of its people by giving each inhabitant of the planet a better quality of life. |
И это для того, чтобы сделать наш мир более достойным его обитателей за счет повышения качества жизни каждого жителя планеты. |
Collaboration with civil society, which is engaged in various activities on disarmament and non-proliferation education, is indispensable for making these efforts more effective. |
Чтобы повысить эффективность этих усилий, незаменимое значение имеет сотрудничество с гражданским обществом, которое занимается различными видами деятельности на предмет просвещения по разоружению и нераспространению. |
Rather than merely trying to find the lowest common denominator, Committee chairpersons should aim at making the Council more effective in discharging its larger responsibilities. |
Председатели комитетов должны не просто пытаться найти наименьший общий знаменатель, а должны добиваться того, чтобы Совет более эффективно исполнял свои широкие функции. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
The Group requested the Fund secretariat to ensure that underfunded allocations are making an impact, and to avoid giving relatively small allocations to poorly resourced programmes. |
Группа просила секретариат Фонда сделать так, чтобы ассигнования по недофинансированным статьям приводили к достижению реальных результатов, и избегать выделения сравнительно небольших сумм для плохо обеспеченных ресурсами программ. |
We are making progress in the constitutional process of criminalizing consumption, taking care not to confuse the sick addict with the criminal distributor. |
Мы добиваемся прогресса в конституционном процессе криминализации потребления наркотиков, соблюдая осторожность в том, чтобы не отождествлять больного наркомана с криминальным поставщиком. |
The Dominican Republic is convinced that we still have time to develop the necessary political will to achieve genuine commitment to making tangible progress on these important issues. |
Доминиканская Республика убеждена, что у нас еще есть время для того, чтобы мобилизовать необходимую политическую волю и продемонстрировать подлинную приверженность достижению ощутимого прогресса по этим важным вопросам. |
She suggested making a few changes to the draft resolution in order to more accurately reflect the agreements reached in the negotiations process. |
Оратор предлагает внести несколько изменений в данный проект резолюции, с тем чтобы он точнее отражал договоренности, достигнутые в рамках переговорного процесса. |
A unified standing treaty body could build on this experience and strengthen the role of general/thematic discussions in making the system visible and accessible. |
Единый постоянный договорный орган может развить этот опыт и повысить роль общих/тематических обсуждений, чтобы сделать всю систему более заметной и доступной. |
It was decided that further consideration should be given to the tax regime applied to donor-sponsored development projects with a view to making recommendations to the Economic and Social Council. |
Было принято решение продолжить дополнительное рассмотрение режима налогообложения спонсируемых донорами проектов в области развития, с тем чтобы выработать рекомендации для Экономического и Социального Совета. |
It was suggested that the Executive Committee should consider making a case for allocating additional resources in support of population programmes and activities in the regional commissions. |
Было предложено, чтобы Исполнительный комитет рассмотрел возможность выделения дополнительных ресурсов на поддержку программ и деятельности в области народонаселения в региональных комиссиях. |
He is making every effort to stop the fighting and convince the Somali leaders to pursue dialogue, reconciliation and stable governance in accordance with the Transitional Federal Charter. |
Он предпринимает все усилия для того, чтобы положить конец боевым действиям и убедить лидеров Сомали в необходимости проведения диалога, достижения примирения и обеспечения стабильного управления в соответствии с Переходной федеральной хартией. |
First, making new "life-saving and essential" medicines, vaccines and diagnosis tools affordable and accessible, including those products still patented in some countries. |
Во-первых, добиваться, чтобы новые "сберегающие жизни и важнейшие" медицинские препараты, вакцины и диагностические комплекты были доступны по разумной цене, в том числе продукты, которые в некоторых странах еще защищены патентами. |
A patent that is likely invalid or overly broad ("poor quality") can deter innovation by making rivals take actions to avoid infringing the poor quality patent. |
Патент, который, вероятно, является недействительным или имеет слишком широкий объем охраны ("низкокачественный" патент), может сдерживать инновационную деятельность, позволяя соперникам принимать меры для того, чтобы избежать нарушения низкокачественного патента. |
The Government of the Republic of the Niger is making every effort to deposit instruments of ratification under the appropriate procedure in order to register them. |
Правительство Республики Нигер прилагает все усилия к тому, чтобы при сдаче на хранение ратификационных грамот соблюдать соответствующую процедуру, для обеспечения их надлежащей регистрации. |
The Sudanese Government is now holding the necessary consultations with a view to making a full investigation of the incident in order to ensure that it is not repeated. |
Сейчас правительство Судана проводит необходимые консультации, намереваясь осуществить всестороннее расследование этого инцидента для обеспечения того, чтобы подобное не повторилось. |
However, the same speaker noted that, keeping in mind the sensitivity of the issue, there was room for making the report more comprehensive. |
Однако тот же самый оратор отметил, что с учетом непростого характера вопроса имеются возможности для того, чтобы сделать доклад более комплексным. |
The Secretariat and the Government of Qatar encourage Parties to support this initiative and beg their indulgence and patience in making this pilot experience a success. |
Секретариат и правительство Катара призывают Стороны воспользоваться поддержать этой эту инициативой инициативу и просят их о снисхождении и, терпении и поддержке, с тем чтобы этот экспериментальный проект оказался успешным. |
By encouraging learning about slavery, we will reduce the danger of making in the future the same mistakes we made in the past. |
Поощряя распространение знаний о рабстве, мы тем самым примем меры к тому, чтобы ошибки прошлого не повторялись в будущем. |
However, according to women's groups, these provisions are often interpreted too narrowly to apply to domestic violence cases, making it difficult to punish perpetrators. |
Однако, по утверждениям представительниц женских групп, эти положения зачастую толкуются слишком узко, чтобы их можно было применить к случаям насилия в семье, что затрудняет наказание нарушителей закона. |
Through the strengthening of national health capacities, United Nations organizations worked towards making testing and treatment available to refugees, IDPs and host communities. |
В течение отчетного периода учреждения и подразделения Организации Объединенных Наций занимались укреплением национальных потенциалов в области здравоохранения, с тем чтобы беженцы, внутренне перемещенные лица и население принимающих общин могли получить доступ к тестированию и лечению. |