Recognizing also that the Montreal Protocol is well-suited to making progress in replacing hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) and chlorofluorocarbons (CFCs) with low-global warming potential alternatives, |
признавая также, что Монреальский протокол имеет все возможности для того, чтобы добиться прогресса в деле замены гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и хлорфторуглеродов (ХФУ) на альтернативы, имеющие низкий потенциал глобального потепления, |
To the extent possible, teaching experts for the seminars will be selected from among the staff of the Organization, thus reducing to a minimum consultant fees and making full use of the expertise of Organization staff in international law and related areas. |
Насколько это возможно, преподаватели для семинаров будут отбираться из числа сотрудников Организации, чтобы свести к минимуму расходы на консультантов и максимально задействовать опыт и знания персонала Организации в области международного права и смежных областях. |
With respect to the non-maintenance of a reservation made by the predecessor State, article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention requires that the newly independent State must express its intention to that effect when making its notification of succession to the treaty. |
В отношении несохранения оговорки государства-предшественника пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года требует, чтобы соответствующее намерение было выражено новым независимым государством в момент уведомления о правопреемстве в отношении договора. |
The President of the Conference has the uneasy task of continuously making his best effort to accommodate all States' concerns in order to ensure that the work of this body goes forward. |
Перед Председателем Конференции стоит нелегкая задача: непрестанно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы учесть заботы всех государств с целью обеспечить, чтобы работа этого органа шла вперед. |
UNFPA regional offices have reported making strategic contributions at key stages of the country programme cycles in their respective regions, including during annual and mid-term reviews ensuring that the regional programme activities are complementary to the work at country level. |
Региональные отделения ЮНФПА сообщили о стратегическом вкладе на основных этапах циклов страновой программы в своих соответствующих регионах, в том числе в ходе ежегодных и среднесрочных обзоров, которые обеспечили, чтобы региональная программная деятельность дополняла работу на страновом уровне. |
The Committee further urges the State party to monitor the provision of social services with a view to ensuring the availability of a sufficient number of shelters equipped to accommodate women with disabilities throughout the territory of the State party and making sure that they are adequately financed. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник следить за предоставлением социальных услуг, с тем чтобы обеспечить наличие достаточного числа приютов, оснащенных необходимыми средствами для приема женщин-инвалидов, на всей территории государства-участника и обеспечить их адекватное финансирование. |
The Education Cluster must also ensure that donors are ready to provide the funds needed to respond to any emergency, making available the resources necessary for education as a component of early response. |
Объединенная группа по образованию должна также обеспечить, чтобы доноры были готовы к выделению средств, необходимых для реагирования на любую чрезвычайную ситуацию, предоставляя необходимые ресурсы для образования в рамках раннего реагирования. |
If you did, you would get me out of here instead of making me your prisoner. |
Если бы ты говорил правду, ты бы вытащил меня отсюда вместо того, чтобы делать меня своей узницей. |
Tonight, we honor a man who understands the important work we do as law enforcement, who rewards that work by making sure criminals get the justice they deserve. |
Сегодня мы чествуем человека, который осознаёт важность нашей работы как правоохранительных органов, который поощряет эту работу, следя за тем, чтобы преступники получали заслуженное наказание. |
I think you're making all of this up because you want me to stop liking her because you like her now. |
Я думаю, ты все это придумываешь, потому что ты хочешь, чтобы она перестала мне нравиться, потому что теперь она нравится тебе. |
Draft article 49 aimed at making it possible to deliver goods without a transport document, while draft article 50 gave instructions to a carrier on the disposition of goods if they could not be delivered. |
Проект статьи 49 направлен на то, чтобы сделать возможной сдачу груза без транспортного документа, тогда как в проекте статьи 50 предусмотрены указания перевозчику о том, как распорядиться грузом, если он не может быть сдан. |
It is therefore important that the customary laws and practices that are discriminatory against and harmful to women are thoroughly reviewed with a view to making them more suitable to our needs. |
Поэтому важно, чтобы обычное право и практика, являющиеся дискриминационными в отношении женщин и наносящими им вред, были тщательно пересмотрены, с тем чтобы они больше отвечали нашим нуждам. |
It should ensure that the benefits reached also the developing countries; and for their part, the developed countries must give priority to sharing experiences, transferring technology and making data available. |
Комитет должен стремиться обеспечить, чтобы этими преимуществами могли также воспользоваться развивающиеся страны, а развитые страны, со своей стороны, должны уделять первоочередное внимание вопросам обмена опытом, передачи технологий и предоставления данных. |
The GFMD can help adjustment to changes in family structures by making available on its website best practices identified in its meetings, so that countries can learn from each other, and to inform policy responses to the new challenges. |
ГФМР может оказать помощь в обеспечении учета изменений в структуре семьи, разместив на своем веб-сайте информацию о приводившихся в ходе его совещаний примерах оптимальной практики, с тем чтобы страны могли учиться на опыте друг друга и использовать такую информацию при разработке стратегических мер реагирования на новые проблемы. |
According to article 36 of the Constitution of Uganda, minorities have the right to participate in decision-making processes and to have their views and interests taken into account in the making of national plans and programmes. |
Согласно статье 36 Конституции Уганды меньшинства имеют право участвовать в процессах принятия решений и настаивать на том, чтобы их мнения и интересы учитывались при разработке национальных планов и программ. |
In their 2004 progress report and during itstheir presentation at the sSixteenth Meeting of the Parties, the Technology and Economic Assessment Panel proposed making several structural changes to enable the Panel to carry out its heavy workload more efficiently. |
В своем докладе о ходе работы за 2004 год и в ходе сообщения, сделанного на шестнадцатом Совещании Сторон, Группа по техническому обзору и экономической оценке предложила внести ряд структурных изменений, с тем чтобы Группа могла бы более эффективно справляться с тяжелой рабочей нагрузкой. |
GEMAP is an important initiative that, if faithfully implemented, would strengthen Liberia's sovereignty by making more resources available to the Government to enable it to rebuild the economy, create employment and deliver education and health services to the people of Liberia. |
ГЕМАП является важной инициативой, которая, в случае ее надлежащего осуществления, позволила бы укрепить суверенитет Либерии за счет предоставления правительству большего объема ресурсов для того, чтобы оно могло восстановить экономику, создать рабочие места и обеспечить образование и медицинское обслуживание для народа Либерии. |
The Monitoring Team recognizes the difficulty of making a thorough independent assessment of compliance by all 191 Member States; even to do so for one would require considerable effort by the Team and full cooperation from the State concerned. |
Группа по наблюдению признает сложность производства тщательной независимой оценки соблюдения всеми 191 государствами-членами; для того чтобы сделать это в отношении одного государства, потребуются значительные усилия Группы и всестороннее содействие соответствующего государства. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Должны существовать договоренности об обмене информацией для того, чтобы в случаях, когда возникают подозрения в финансировании терроризма, можно было воспользоваться официальными процедурами для уведомления и оказания всесторонней помощи соответствующим правоприменительным учреждениям, а также обеспечить информирование соответствующих органов по банковскому контролю. |
It was acknowledged that although some countries in the region are making every effort to be self-reliant in implementing activities relating to Article 6, many of the countries' efforts on implementation are hampered by limited financial, technical and human resources. |
Было подчеркнуто, что, хотя ряд стран региона не жалеют усилий, для того чтобы обеспечить самодостаточность в осуществлении деятельности по статье 6, зачастую деятельность этих стран по осуществлению наталкивается на препятствия, связанные с ограниченными финансовыми, техническими и людскими ресурсами. |
The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. |
Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
UNIDO must strengthen its role in order to contribute to the attainment of the Millennium Development Goals and to making the world more equitable and spreading democracy and prosperity around the world. |
ЮНИДО необходимо повысить свою роль, с тем чтобы внести вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в создание более справедливого мирового порядка, в распространение демократии и процветание всех стран мира. |
He urged the Secretariat to draw up comprehensive future plans, including an assessment of the performance and successes of the Desks during the pilot phase, with a view to making an informed decision as to whether to continue with the creation of further UNIDO Desks. |
Он настоятельно призывает Секретариат разработать подробные планы на будущее, включая оценку дея-тельности и примеров успешной работы бюро ЮНИДО на экспериментальном этапе, с тем чтобы можно было принять взвешенное решение о том, стоит ли продолжать создавать бюро ЮНИДО. |
We congratulate Cyprus for hosting, together with Malaysia, this Second ASEM Interfaith Dialogue, thus paving the way for making the Interfaith Dialogue an annual ASEM process. |
Мы поздравляем Кипр в связи с проведением совместно с Малайзией этого второго Межконфессионального диалога по линии АСЕМ, создавшего основу для того, чтобы превратить Межконфессиональный диалог по линии АСЕМ в ежегодный процесс. |
The court examined the arbitral process in order to determine whether, when the dispute resolution clause was prepared, the parties might have considered that the making of an order for security was inconsistent with that process. |
Суд изучил данное арбитражное разбирательство, с тем чтобы определить, могли ли стороны при подготовке статьи о разрешении споров считать, что вынесение постановления об обеспечении является необоснованным в рамках данного разбирательства. |