It will reward hard work and excellence to boost morale, making everyone accountable for his or her own action or inaction, and pushing for greater gender balance, in particular at senior levels. |
Реформа будет вознаграждать добросовестный труд и профессионализм ради укрепления морального духа, так чтобы каждый держал ответ за свои действия или бездействие, при этом будет в большей степени соблюдаться гендерный баланс, особенно на высоких должностях. |
We continue to believe that the purpose of reform must be to assist the Council in playing its primary role of making development a success instead of a problem. |
Считали и продолжаем считать, что реформа должна помочь Совету выполнить главную роль, состоящую в том, чтобы сделать развитие не проблемой, а успехом. |
In accordance with article 13, the State party should take effective steps to ensure that all persons reporting acts of torture or ill-treatment are protected from intimidation and reprisals for making such reports. |
Государству-участнику в соответствии со статьей 13 следует принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы все лица, сообщающие о случаях пыток или жестокого обращения, пользовались защитой от запугивания и репрессий, связанных с представлением ими таких жалоб. |
In that connection, she expressed the hope that the General Assembly would grant CEDAW more meeting time to enable it to reduce its backlog and consider reports more promptly, thus making it possible to follow up other aspects of its mandate. |
В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
He urged the Government also to consider making the declaration under article 14, which would enable individuals or groups to submit complaints to the Committee for violations of the Convention. |
Он настоятельно призывает правительство рассмотреть также вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14, которое бы позволило отдельным лицам или группам обращаться в Комитет с жалобами на нарушения Конвенции. |
The Department is working to develop the ability of United Nations offices around the world to post news directly onto the central News Centre, thereby making it a 24-hour operation. |
Департамент работает над созданием в отделениях Организации Объединенных Наций по всему миру технических возможностей для того, чтобы размещать новостные материалы непосредственно на центральном новостном портале, что сделало бы этот процесс круглосуточным. |
In order to attract export-oriented FDI and to ensure that such investment translates into development gains, countries need to find the most effective ways of making their locations more conducive to the kind of export activities they aim to foster. |
В целях привлечения ориентированных на экспорт ПИИ и обеспечения того, чтобы такие инвестиции приносили конкретные выгоды с точки зрения развития, странам необходимо изыскивать наиболее эффективные пути повышения ориентации своих районов на те виды экспортной деятельности, которые они намерены стимулировать. |
El Salvador is making every effort to complete the domestic procedures that will enable it to become a party to both conventions in the shortest possible time. |
Что касается обеих конвенций, то Сальвадор принимает самые серьезные усилия, с тем чтобы в самое ближайшее время завершить внутренние процедуры, которые позволят ему стать государством-участником обеих конвенций. |
By adjusting its working methods to accommodate a growing workload, it was making a contribution to the ongoing reform efforts of the Organization and demonstrating its commitment to make the best possible use of the resources available. |
Совершенствуя методы работы, с тем чтобы выдержать растущие рабочие нагрузки, ЮНСИТРАЛ вносит свой вклад в постоянные усилия по реформированию Организации и демонстрирует обязательство использовать по возможности наилучшим способом предоставляемые в ее распоряжение ресурсы. |
The Committee pledges to continue to review and assess its programme with a view to making it more responsive to developments on the ground and in the peace process. |
Комитет обязуется продолжать осуществлять обзор и оценку своей программы с тем, чтобы обеспечить более активное ее реагирование на происходящие события и на изменения в мирном процессе. |
Since the issuance of the initial report of the Secretary-General, consultations have been held with a number of African States with a view to encouraging them to pass legislation making the violation of a Security Council arms embargo a criminal offence under national law. |
После опубликования первоначального доклада Генерального секретаря с рядом африканских государств были проведены соответствующие консультации, с тем чтобы призвать их принять законы, которые квалифицировали бы нарушения эмбарго на поставки оружия в качестве уголовных преступлений. |
It is also committed to making a detailed evaluation of applicants for refugee status so that they cannot use that status as a cover for the commission of terrorist offences. |
Кроме того, она проводит подробную оценку кандидатов на получение статуса беженца, чтобы не допускать использования этого статуса для совершения преступлений терроризма. |
It seems essential that public financial resources be committed to making quality child-care services affordable to all, even as the role of the state in social service provision is being reduced. |
Представляется важным, чтобы несмотря на то, что роль государства в обеспечении социальных услуг сокращается, государственные финансовые средства направлялись на создание доступных для всех служб качественного ухода за детьми. |
In this endeavour, all countries, small and large, must abide by the guidelines which we, the majority, have agreed upon in order to save our planet from climate change, whose damaging effects are making themselves felt everywhere. |
В этих усилиях все страны, большие и малые, должны следовать принципам, которые мы, большинство, согласовали, с тем чтобы спасти нашу планету от климатических изменений, разрушительные последствия которых ощущаются повсюду. |
Thought could be given to a protocol to the Convention so as to extend its scope; in addition, an ad hoc committee might be a useful means of making sure that such matters, which were of utmost importance, received the attention they deserved. |
Возможно, следует изучить вопрос о разработке протокола к Конвенции в целях расширения сферы ее применения; кроме того, создание специального комитета могло бы способствовать обеспечению того, чтобы эти вопросы, имеющие колоссальное значение, получили надлежащее внимание. |
It is expected that the Ad Hoc Committee will continue with its work with a view to making another report to the Executive Council of the African Union in February 2002. |
Предполагается, что Специальный комитет продолжит свою работу, с тем чтобы представить Исполнительному совету Африканского союза очередной доклад в феврале 2002 года. |
It can serve us even better in the twenty-first century provided that we have the political will to strengthen the Organization so that it can carry on with the difficult but not impossible task of making this world a better place for all nations. |
Она могла бы служить нам еще более эффективно в ХХI веке, если мы проявим политическую волю в целях укрепления Организации, с тем чтобы она смогла сыграть трудную, но реальную роль улучшения жизни на этой планете для всех наций. |
The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. |
For that reason, it is important that we ourselves think about providing these open debates with a better atmosphere and making them more attractive. |
Вместе с тем именно в силу последнего фактора важно, чтобы мы сами задумывались над тем, как создать для проведения этих открытых заседаний более благожелательную атмосферу и сделать участие в этих заседаниях более интересным. |
During the discussion of Georgia's second periodic report, members of the Committee against Torture recommended that Georgia consider the possibility of making a declaration under article 22 of the Convention. |
В ходе обсуждения второго периодического доклада членами Комитета против пыток была высказана рекомендация, чтобы грузинская сторона рассмотрела возможность заявления по статье 22 Конвенции. |
They also acknowledged the work of the Committee on the Rights of the Child and UNICEF in particular in promoting and making the commitments a reality. |
Они также высоко оценивают работу Комитета по правам ребенка и ЮНИСЕФ, направленную, в частности на то, чтобы претворить в жизнь взятые обязательства. |
The move towards joint meetings of the United Nations governing bodies should be further pursued, and an in-depth assessment of their work carried out with a view to making their role more strategic and policy-oriented. |
Переход к проведению совместных заседаний руководящих органов Организации Объединенных Наций должен продолжаться, и следует проводить углубленную оценку их работы, с тем чтобы их роль носила более стратегический и директивный характер. |
Despite that, the Government at present was making efforts to see to it that individuals who were victims of natural disasters, particularly earthquakes and hurricanes, had a small plot of land for subsistence farming. |
Несмотря на это, правительство в настоящее время предпринимает усилия для того, чтобы лица, пострадавшие от стихийных бедствий, в частности от землетрясений и ураганов, имели небольшой участок земли для ведения натурального хозяйства. |
Moreover, it was providing subsidies making it possible to sell land to them at a symbolic price so that they could set up community development projects. |
Помимо всего прочего, этот секретариат выдает субсидии, позволяющие продавать им землю по символическим ценам, чтобы они могли приступить к реализации проектов общинного развития. |
Respondent States indicated that the measures described below ensure that applicable IHL principles are taken into account when making tactical, strategic and operational decisions during an attack in order to limit the impact of ERW. |
Государства-респонденты указали, что меры, описываемые ниже, обеспечивают учет применимых принципов МГП при принятии тактических, стратегических и оперативных решений в ходе нападения, с тем чтобы ограничить воздействие ВПВ. |