Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
While making the perpetrators accountable is the responsibility of States and their Governments, sometimes social reasons contribute to impunity, as in the reported cases where relatives of the victims sometimes prefer to settle things amicably rather than go before a court. В то время как привлечение виновных к ответственности является обязанностью государств и их правительств, безнаказанности иногда способствуют социальные причины, как, например, в случаях, когда родственники пострадавших предпочитают сами уладить дело, вместо того чтобы обращаться в суд.
Ms. Castañeda, referring to article 88 of the Constitution and women's right to social security, explained that efforts were focused on making those provisions a reality through the pension system. Г-жа Кастанеда, касаясь статьи 88 Конституции и права женщин на социальное обеспечение, поясняет, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы воплотить эти положения в жизнь через пенсионную систему.
In order to achieve this, it is imperative for us immediately to agree on a programme of work, making best use of the momentum created at the Conference in New York. А чтобы добиться этого, нам настоятельно необходимо немедленно достичь согласия по программе работы, наилучшим образом используя ту динамику, которая была генерирована Конференцией в Нью-Йорке.
Instead of making reform a condition for membership, it would be better if the negotiation process were used to support reforms in countries applying for membership. Вместо того, чтобы ставить прием в члены в зависимость от проведения реформ, было бы более уместно использовать процесс переговоров для поддержки реформ в странах, желающих стать новыми членами.
Concerted efforts will be directed at the macro level, with the aim of assisting the Government in making policies that are more rights based and gender sensitive. Согласованные усилия будут осуществляться на макроуровне с тем, чтобы оказать содействие правительству в разработке политики, имеющей в большей степени правозащитный и гендерный характер.
At the same time, the disadvantaged nations need to do their part in making their government institutions more open and accountable, improving overall governance, enhancing access to education and solving other basic social problems. Наряду с этим находящиеся в трудном положении страны должны проделать свою часть работы, с тем чтобы повысить уровень открытости и подотчетности своих государственных учреждений, улучшить общую систему управления, расширить доступ к образованию и решить другие основные социальные проблемы.
CDATA has been enormously successful in making census data relevant to the business needs of second tier businesses, and regional and local authorities many of whom would not have envisaged using census data. CDATA оказался исключительно полезным инструментом, позволяющим сделать так, чтобы данные переписей отвечали потребностям малых и средних предприятий, а также региональных и местных органов власти, многие из которых не предполагали ранее использовать такую информацию.
The functions of the Committee are to consider the measures taken by States parties to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, hence making more effective the struggle against those acts throughout the world. Функции Комитета заключаются в том, чтобы рассматривать меры, принимаемые государствами-участниками для предотвращения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и, таким образом, делать более эффективной борьбу с такими действиями во всем мире.
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки.
It looked into efforts that countries were making, mostly through investment promotion agencies, to influence policy change for the improvement of their investment environments in order to attract increased levels of FDI in consonance with national economic development goals. Оно рассмотрело меры, принимаемые странами - главным образом через агентства по поощрению инвестиций, - чтобы, изменив проводимую политику, добиться улучшения инвестиционного климата для привлечения новых ПИИ в русле достижения национальных целей в области экономического развития.
Then in July a New Zealand peacekeeper was killed by the militia, and we took the opportunity to address the Council again, making the same point. Затем, в июле, боевиками был убит один из новозеландских миротворцев, и мы снова воспользовались случаем для того, чтобы с той же целью выступить в Совете.
(b) To consider how they could help in making such assessments to meet the special needs of developing countries and countries whose economies are in transition. Ь) рассмотреть вопрос о том, как они могут помочь в том, чтобы такие оценки способствовали удовлетворению особых потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
If necessary, with a view to making the resolution more forceful, a standard reporting system could be envisaged in order to require States to indicate the measures taken by them to sign the interpretative agreement. В случае необходимости, для того чтобы придать подобной резолюции более обязательный характер, можно было бы предусмотреть классическую систему представления докладов, обязывающую государства сообщать о принятых ими мерах для подписания соглашения о толковании.
The treaty bodies examine the admissibility and merits of individual cases with a view to making reasoned determinations whether the provisions of the respective treaties have been violated and, if so, what remedies should be granted to the victims. Договорные органы рассматривают приемлемость и существо дела по каждой жалобе для того, чтобы принять обоснованные решения в отношении того, были ли нарушены положения соответствующих договоров, и если да, то какими средствами правовой защиты могут воспользоваться потерпевшие.
Let the international community at least implement the Millennium Declaration pledge to take concerted action to end illicit traffic in small arms and light weapons, especially by making arms transfers more transparent and supporting regional disarmament measures. Необходимо добиться того, чтобы международное сообщество по крайней мере осуществило провозглашенное в Декларации тысячелетия обязательство принять конкретные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего путем повышения транспарентности поставок оружия и поощрения региональных мер по разоружению.
ECA has recently designated a Staff Counsellor who is charged with containing problems at an early stage, bringing together persons who are unable to see beyond their own interests, making them grasp the broader picture and, on that basis, trying to resolve the conflict. Недавно в ЭКА был назначен юрисконсульт персонала, которому поручено заниматься урегулированием проблем на раннем этапе путем организации встреч людей, которые поглощены только личными интересами, с тем чтобы помочь им взглянуть на вещи шире, и на этой основе попытаться урегулировать конфликт.
The United Nations Children's Fund will focus on developing strategies to reach children who are excluded from learning, with the aim of making good-quality basic education accessible and achievable. Детский фонд Организации Объединенных Наций будет уделять повышенное внимание разработке стратегий по охвату детей, не имеющих возможностей для учебы, с тем чтобы обеспечить доступный и достижимый характер качественного базового образования.
And we are studying ways of unbundling utilities, such as electricity and telecommunications, in a way that will dismantle damaging parallel structures, making companies compete in a single economic space on price, and not on a consumer's presumed ethnic identity. Мы изучаем также варианты разъединения коммунальных услуг, таких как электроэнергия и телекоммуникации, так, чтобы можно было ликвидировать наносящие вред параллельные структуры, что позволит компаниям конкурировать в едином экономическом пространстве на основе цены, а не предполагаемой этнической принадлежности потребителя.
In the process of its economic development, China is making all efforts to preserve historical and cultural sites and has zealously devoted itself to reconciling history with modern times so that they may coexist harmoniously. В процессе своего экономического развития Китай прилагает все усилия по сохранению исторических и культурных объектов и преисполнен решимости добиваться примирения истории и современности, с тем чтобы они могли гармонично сосуществовать.
We hope that the recommendations which were adopted will contribute to the efforts of the United Nations in making the 21st century one of "water peace". Мы надеемся, что принятые рекомендации будут содействовать усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы сделать двадцать первый век веком мирного распределения водных запасов.
We note that these objectives could be achieved by enhancing MONUC's air capacity and by making that capacity accessible to all humanitarian agencies in order to reach the most remote parts of the country. Мы хотим отметить, что достижению этих целей способствовало укрепление потенциала МООНДРК в сфере воздушных перевозок и обеспечение доступа к этому потенциалу для всех гуманитарных учреждений, с тем чтобы они могли добираться до самых отдаленных районов страны.
Moreover, we demand that those who are trying to mislead the Security Council and public opinion by making random accusations should present evidence to back up their claims. Кроме того, мы требуем, чтобы те, кто пытается ввести в заблуждение Совет Безопасности и общественное мнение с помощью огульных обвинений, представили доказательства в поддержку их заявлений.
To that end, it must develop new legislative and other measures to protect and promote children's rights, making the child's best interests paramount. Для этого потребуется разработать новое законодательство и принять другие меры, направленные на поощрение и защиту прав детей, с тем чтобы интересам детей действительно уделялось первоочередное внимание.
We are looking forward to the deliberations this year of the Open-ended Working Group, aimed at achieving meaningful progress towards making the Security Council more representative and transparent, while preserving and improving its effectiveness for the maintenance of international peace and stability. Мы с нетерпением ожидаем обсуждения в этом году работы Рабочей группы открытого состава, цель которой - достичь значительного прогресса, с тем чтобы Совет Безопасности стал более представительным и транспарентным, не только сохраняя, но и повышая при этом свою эффективность в поддержании международного мира и безопасности.
At the same time, our Government is making a heroic endeavour to reverse the consequences for Pakistan of the Afghan war through a campaign of de-weaponization within the country. В то же время наше правительство предпринимает героические усилия, чтобы преодолеть последствия для Пакистана афганской войны путем проведения кампании очищения страны от оружия.