It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. |
Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей. |
To our regret, instead of making the most efficient use of the available legal opportunities to address the emerging challenges, the present leadership of the Crimea has chosen the road of extremism and blunt confrontation. |
К сожалению, вместо того, чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся правовые возможности в целях решения возникающих проблем, нынешнее руководство Крыма стало на путь экстремизма и грубой конфронтации. |
Various measures, designed to modify the Vienna Document 1992 with a view to making it more effective under present circumstances, are being discussed in Vienna in the CSCE Forum for Security Cooperation. |
В настоящее время в Вене в рамках Форума СБСЕ по сотрудничеству в области безопасности обсуждаются некоторые меры, направленные на внесение изменений в Венский документ 1992 года, с тем чтобы он лучше соответствовал современным условиям. |
Even at this stage, Canada should use its best efforts to provide a remedy by making appropriate representations, so as to ensure that, if convicted and sentenced to death, the author would not be executed. |
Даже на данной стадии Канада должна приложить все усилия для обеспечения какого-либо средства правовой защиты, сделав надлежащие представления с тем, чтобы не допустить казни автора, если он будет осужден и ему будет вынесен смертный приговор. |
Some of the funds raised would also be used to make all projects more accessible, to the extent possible and appropriate, by translating them into the official languages of the United Nations and making resources available for distribution. |
Некоторые из мобилизованных средств будут использоваться для того, чтобы сделать по мере возможности и целесообразности более доступными все проекты путем перевода связанных с ними материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций и обеспечения ресурсов для их распространения. |
Such advantages consist in making it possible for the Convention to soon become a treaty instrument applicable to States of all areas of the world and of every political and economic orientation. |
Эти преимущества заключаются в создании условий для того, чтобы Конвенция в скором времени стала договорным инструментом, применимым к государствам во всех регионах мира, всех политических и экономических ориентаций. |
We hope that the parties to the process will meet the expectations of the people of Guatemala by making every effort to crown this process with success. |
Мы надеемся, что стороны, участвующие в процессе, оправдают ожидания народа Гватемалы и приложат все усилия с тем, чтобы этот процесс увенчался успехом. |
Such membership shall not extend beyond 16 November 1996, unless it is extended for a further period of up to two years if the State concerned is making a good faith effort to become a party to the Convention and the Agreement. |
Такое членство истекает 16 ноября 1996 года, если оно не будет продлено на очередной период сроком до двух лет для такого государства, которое добросовестно прилагало усилия к тому, чтобы стать участником Конвенции или Соглашения. |
The Security Council has established a working group to consider improvements in its working methods with a view, inter alia, to making them more transparent. |
Советом Безопасности учреждена рабочая группа для рассмотрения вопроса о совершенствовании методов его работы с той, в частности, целью, чтобы сделать их более транспарентными. |
In this context, it is equally important to carry out reforms aimed at making the remedy of habeas corpus effective and easily accessible to the citizens by giving judges of first instance and justices of the peace competence to hear such remedies. |
В этой связи не менее важным является и то, чтобы были осуществлены реформы, направленные на обеспечение гражданам эффективного и легкого доступа к процедурам хабеас корпус путем наделения судей первой инстанции и мировых судей полномочиями по их применению. |
For this reason, I am writing to ask that your Government give serious consideration to making a special voluntary financial contribution towards the UNFICYP voluntary account for the period prior to 16 June 1993. |
По этой причине я в настоящем письме прошу, чтобы Ваше правительство серьезным образом рассмотрело вопрос о внесении специального добровольного финансового взноса на добровольный счет ВСООНК за период до 16 июня 1993 года. |
In the medium and long term, it should also contribute to a deep transformation in the functioning of the Haitian armed and security forces, making them institutions genuinely in the service of the democratic government. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе следует также содействовать глубокой трансформации в сфере функционирования вооруженных сил и полиции в Гаити, с тем чтобы они стали институтами, реально служащими демократическому правительству. |
State bodies were making every effort to prevent further violent acts and to bring the full force of the law to bear against those who took part in xenophobic violence. |
Государственные органы прилагают все усилия для того, чтобы предотвратить другие возможные насильственные действия и использовать всю силу закона против тех, кто принимает участие в актах насилия в отношении иностранцев. |
It feels that the authorities have been making accusations of terrorism in order to create a favourable climate for repression and for intimidating, indeed terrorizing, the population. |
Она считает, что обвинения в терроризме были выдвинуты властями, чтобы создать обстановку, допускающую применение репрессий, и чтобы запугать или даже терроризировать население. |
When making allegations concerning religious conversion and changing of names in paragraph 99, the Special Rapporteur did not even bother to mention the source of his information, let alone comment on the credibility or reliability of the source. |
Делая в пункте 99 заявления относительно обращения детей в иную веру и изменения их имен, Специальный докладчик даже не удосуживается указать источник этой информации, не говоря уже о том, чтобы оценить авторитетность или надежность этого источника. |
A companion UNU project continued to assist developing countries in summarizing dietary intake data for the past 30 years and making it possible for hard copies of the data to be available for interested researchers. |
Продолжалось осуществление параллельного проекта УООН по оказанию помощи развивающимся странам в резюмировании данных о потреблении веществ, попадающих в организм вместе с продуктами питания, за прошедшие 30 лет и в обеспечении того, чтобы распечатки данных можно было предоставить заинтересованным исследователям. |
While developing countries are making major commitments and achieving substantial results, the donor community, with some notable exceptions, needs to do more to demonstrate the collective resolve to provide the modest level of resources required to sustain their part of the effort. |
В то время как развивающиеся страны принимают важные обязательства и достигают существенных результатов, сообществу доноров, за некоторыми заслуживающими внимания исключениями, следует делать больше, чтобы продемонстрировать свою коллективную решимость обеспечить предоставление тех скромных по объему ресурсов, которые необходимы для поддержания этих усилий с его стороны. |
Nevertheless I have taken note of the different views within the Board with respect to making changes to the current mechanism, both to make it more regionally relevant and to add holdings and national production to the system. |
Тем не менее я учел расхождения во взглядах членов Совета в отношении внесения изменений в действующий механизм, с тем чтобы в большей степени учесть в нем потребности регионов, а также включить в систему вопросы запасов и национального производства. |
At the last consultation, which took place in Paris in April 1994, some of the donors were considering making the existence of a fisheries management regime, including monitoring, control and surveillance, a prerequisite for assistance to the fisheries of any given country. |
На последних консультациях, проходивших в апреле 1994 года в Париже, некоторые из доноров рассматривали вопрос о том, чтобы сделать наличие режима управления рыболовством, включая мониторинг, контроль и наблюдение, предварительным условием оказания помощи рыбному хозяйству данной конкретной страны. |
The activities also aim at strengthening and expanding outreach efforts to schools, non-governmental and other organizations, and increasing the number of visitors and revenues with a view to recovering full costs and making a profit if possible. |
Кроме того, эта деятельность направлена на укрепление и расширение усилий с целью охвата ею школ, неправительственных и других организаций и увеличения числа посетителей и объема поступлений, с тем чтобы полностью возместить все расходы и по возможности получить доход. |
An information technology coordinator should be appointed to survey and record all computer hardware and software in use, with a view to making full use of existing capabilities and expertise. |
Следует назначить координатора по информационной технологии для проведения переписи и учета всех используемых компьютерных технических средств и средств программного обеспечения, с тем чтобы полностью задействовать имеющийся технический потенциал и специалистов. |
In its resolution 47/226, the General Assembly had urged the Secretary-General to review and improve, where necessary, all personnel policies and procedures with a view to making them more simple, transparent and relevant. |
В своей резолюции 47/226 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря пересматривать и совершенствовать в случае необходимости все аспекты кадровой политики и процедур с целью добиться, чтобы они были более простыми, транспарентными и отвечали новым требованиям. |
Managers are beginning to go through specialized management skills training with a view to making them more responsive to the performance and needs of their staff and less likely to take decisions that are not understood or not justified. |
Руководители начинают проходить специальную подготовку по вопросам навыков управления, с тем чтобы они в большей степени учитывали результаты работы и потребности своих сотрудников и старались не принимать решения, которые трудно понять или оправдать. |
But this should not prevent us, in the context of our discussion of agenda item 23, from recommending specific operational measures that would contribute to making these relationships increasingly effective and fruitful. |
Но это не должно помешать нам, в контексте обсуждения пункта 23 повестки дня, рекомендовать конкретные оперативные меры, которые могли бы внести вклад в то, чтобы эти отношения становились все более плодотворными и эффективными. |
Naturally, Member States would wish to ensure that in making its decisions, the Administrative Tribunal did not exceed its jurisdiction or violate the principles set forth in the Charter of the United Nations. |
Государства-члены, естественно, пожелают обеспечить, чтобы при принятии своих решений Административный трибунал не выходил за рамки своей юрисдикции и не нарушал принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |