Sir Nigel Rodley said that the paragraph had been introduced on Ms. Wedgwood's proposal to indicate the special relevance of international humanitarian law to Covenant rights, while making it clear that one did not trump the other but that they were complementary. |
Сэр Найджел Родли говорит, что упомянутый пункт был внесен по предложению г-жи Уэджвуд, чтобы отметить особую актуальность международного гуманитарного права для прав, предусмотренных Пактом, дав при этом понять, что ни один из документов не превосходит по значению другой, так как они являются взаимодополняющими. |
The relevant provision was, however, due to be reformed in 2006, making it impossible to keep a person in prison beyond the total sentence passed by a court. |
Соответствующее положение, однако, планируется пересмотреть в 2006 году, с тем чтобы нельзя было содержать кого-либо в тюрьме сверх общего срока наказания, вынесенного судом. |
Resource mobilization is essential, in particular, for mine-affected countries to translate the norm into reality by making a difference on the ground, through mine action projects such as demining, victim assistance and mine risk education. |
И чтобы страны, пораженные минами, могли претворить эту норму в реальность путем изменения ситуации на месте за счет проектов противоминной деятельности, таких как разминирование, помощь пострадавшим и просвещение на предмет риска, существенное значение имеет мобилизация ресурсов. |
The general aim of the course was to encourage women to be more active in politics on all levels and to give insight into policy making. |
Общая цель этого курса заключалась в том, чтобы ознакомить участников с принципами выработки политики и способствовать более активному участию женщин в политике на всех уровнях. |
I would also like to take this opportunity to reiterate our admiration for the people of East Timor, who, in cooperation with UNTAET, have been making strenuous efforts to achieve their own independence. |
Хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы вновь выразить наше восхищение народом Восточного Тимора, который в сотрудничестве с ВАООНВТ прилагает неустанные усилия для достижения собственной независимости. |
The Secretary-General is committed to making continued improvement in the recruitment and promotion of women and to ensuring that the progress achieved will not be eroded by the separation from the Organization of women staff members. |
Генеральный секретарь намерен добиваться постоянного увеличения доли женщин в общем числе набираемых на службу и повышаемых в должности сотрудников и обеспечивать, чтобы достигнутый прогресс не подрывался вследствие прекращения службы в Организации сотрудниками-женщинами. |
This requires that the debtor has generally ceased making payments and will not have sufficient cash flow to service its current obligations as they come due in the ordinary course of business. |
Это требует, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих текущих обязательств по мере того, как наступает срок их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
In order to ensure wide understanding and implementation of the Convention, the Committee recommends that the State party consider making the text of the Convention available in both Maltese and English. |
В целях обеспечения широкого понимания и осуществления Конвенции Комитет рекомендует, чтобы государство-участник рассмотрело возможность распространения текста Конвенции на мальтийском и английском языках. |
But it will also be a moment to reflect on the complex challenges that lie ahead in terms of making the independence of East Timor work for every citizen. |
Однако он станет также и моментом для размышлений над предстоящими комплексными задачами в плане того, чтобы заставить независимость Восточного Тимора работать на каждого его гражданина. |
In this Committee, we must ensure our efforts are focused on making a practical contribution to the international community's efforts to progress in nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этом Комитете мы должны следить за тем, чтобы наши усилия были сосредоточены на внесении практического вклада в усилия международного сообщества по достижению прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
We stand ready to work closely with that Assembly, as we do with many other regional parliamentary bodies, such as the newly established Pan-African Parliament, in making an effective and meaningful contribution to world peace and security. |
Мы готовы тесно взаимодействовать с этой Ассамблеей, равно как и со многими другими региональными парламентскими органами, такими, например, как недавно созданный Панафриканский парламент, с тем чтобы вносить эффективный и конкретный вклад в дело мира и безопасности во всем мире. |
Here, I would like to emphasize our intention to fully support them so that we can methodically contribute in attaining our important common objective of making our small world safer, stabler and more peaceful. |
В этой связи я хотел бы вновь подчеркнуть наше намерение оказывать им полную поддержку, с тем чтобы мы могли методично способствовать достижению нашей важной общей цели, которая состоит в том, чтобы сделать нашу маленькую планету более безопасной, стабильной и мирной. |
Mr. Winkler said that Austria and Sweden had proposed some measures to make the Committee's discussions more interactive and stimulating, by making statements shorter and more focused and strictly relevant to the programme of work. |
Г-н Винклер говорит, что Австрия и Швеция предложили некоторые меры для того, чтобы обсуждения в Комиссии стали более интерактивными и эффективными путем сокращения продолжительности и повышения целенаправленности выступлений и их приведения в строгое соответствие с программой работы. |
The Committee had continued to review the effectiveness of its working methods and would be holding an informal meeting in May to discuss aspects of the reporting process with a view to making that process more effective and efficient. |
Комитет продолжил анализировать эффективность методов своей работы и проведет в мае неофициальное совещание, на котором обсудит разные аспекты процесса представления и рассмотрения докладов, чтобы сделать этот процесс эффективнее и действеннее. |
However, making it a prerequisite in favour of the aggressor countries would be asking the international community to bow to the diktat of State terrorism and to reward aggression. |
Однако сделать это предварительным условием в пользу стран-агрессоров, будет равносильно тому, чтобы просить международное сообщество подчиниться диктату государственного терроризма и поощрить агрессию. |
The deliberations of the Committee had also emphasized the importance of making the Organization respect the diversity and cultural integrity of different civilizations and the need for bridging the digital divide. |
В ходе прений была также подчеркнута важность того, чтобы информационная стратегия Организации отражала разнообразие и культурную целостность цивилизаций и учитывала необходимость преодоления цифровой пропасти. |
As for making it the subject of a decision by the Board, that would pose a dilemma because the UNICEF financial and audit reports were reviewed by the Fifth Committee of the General Assembly. |
Что касается того, чтобы он стал пунктом, по которому Совет принимает решение, то это создаст дилемму, поскольку финансовый доклад ЮНИСЕФ и доклады о ревизиях рассматриваются Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
By working in partnership with several stakeholder organizations, the coalition developed recommendations for systemic change aimed at making a more responsive housing delivery system with better understanding of challenges and barriers that women face in the current system. |
Работая в сотрудничестве с рядом партнерских организаций, Коалиция подготовила рекомендации в отношении системных преобразований, направленных на то, чтобы система обеспечения жильем полнее учитывала интересы женщин при одновременном осознании тех проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в рамках существующей системы. |
If we are committed to making gender mainstreaming an indispensable part of the peace efforts in the field, it is only appropriate that such efforts be backed up and coordinated by full-time staff here at Headquarters. |
Если мы будем и впредь привержены включению гендерной проблематики в стратегию в качестве неотъемлемой части мирных усилий на местах, необходимо, чтобы такие усилия поддерживались и координировались постоянным персоналом здесь, в Центральных учреждениях. |
While private investment must be promoted, however, what needs to be assured is the overarching role of the public sector in ensuring equity and making necessary affirmative action interventions. |
Несмотря на то, что частную инвестиционную деятельность следует поощрять, необходимо гарантировать, чтобы государственный сектор занимал ведущие позиции, обеспечивая равноправие и принимая необходимые антидискриминационные меры. |
To confront those new realities and more, no challenge will be greater than making the United Nations a more effective Organization for the times. |
Чтобы совладать с этими и многими другими реальностями, нет более серьезной задачи, чем превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективную Организацию на длительную перспективу. |
Solomon Islands supports that process and urges making it more participatory and inclusive so that no one is left behind, especially the small and vulnerable island developing economies and the least developed countries. |
Соломоновы Острова поддерживают этот процесс и призывают к расширению числа его участников с тем, чтобы ни одно из государств не осталось в стороне, причем прежде всего речь идет о малых и уязвимых островных развивающихся странах и о наименее развитых странах. |
We fully undertake to give our support in order to ensure that the event will help truly to strengthen the United Nations, making the Organization an effective instrument in the constant pursuit of justice, peace, dignity and life for all the world's inhabitants. |
Мы твердо обязуемся оказывать ей всестороннюю поддержку, с тем чтобы это событие реально послужило укреплению Организации Объединенных Наций, ее преобразованию в эффективный инструмент постоянного упрочения справедливости, мира, достоинства и улучшения условий жизни для всех жителей нашей планеты. |
For its part, the Transitional Administration must redouble its efforts to generate additional sources of revenue to ensure a better life for farmers, making it possible for them to develop alternative crops. |
Со своей стороны, Переходная администрация должна удвоить свои усилия, направленные на создание дополнительных источников доходов в интересах обеспечения лучшей жизни для фермеров, с тем чтобы они могли заниматься выращиванием альтернативных сельскохозяйственных культур. |
Morocco has for many years been making considerable efforts to improve its educational system to enable it to meet the requirements of Moroccan society, in an international context that is increasingly characterized by globalization. |
В течение многих лет Марокко предпринимало значительные усилия для улучшения своей системы образования, с тем чтобы она отвечала потребностям марокканского общества в международном контексте, который все более характеризуется глобализацией. |