| It recognized the importance of making ICT more affordable and in developing skilled human resources. | Они признали важное значение того, чтобы сделать ИКТ более доступной и применять эту технологию для подготовки квалифицированных людских ресурсов. |
| Although his Government was making every effort to meet its responsibilities under the Programme of Action, much remained to be done. | Хотя правительство страны предпринимает все усилия, чтобы выполнить свои обязательства по Программе действий, предстоит еще многое сделать. |
| Pursuant to these constitutional precepts, Venezuela has been making tremendous efforts to fulfil the international commitments that it has undertaken. | В соответствии с этими конституционными положениями Венесуэла прилагает огромные усилия, чтобы выполнить принятые ею международные обязательства. |
| The implementation of existing agreements aimed at making HIV medication affordable in developing countries must also be ensured. | Следует также обеспечить выполнение существующих соглашений, направленных на то, чтобы сделать препараты для лечения ВИЧ доступными в развивающихся странах. |
| As we consolidate the partnership between our institutions, I will spare no effort in making it complementary, effective and inclusive. | По мере того как мы укрепляем партнерство между нашими институтами, я не буду жалеть усилий для того, чтобы сделать его взаимодополняющим, эффективным и всеобъемлющим. |
| The representative of Pakistan said that questions were asked by the Committee to be informed before making a decision. | Представитель Пакистана заявил, что вопросы были заданы Комитетом с тем, чтобы получить необходимую информацию до принятия решения. |
| Mr. Wallace said that a number of Member States wished to consult further in order to avoid making a precipitate decision. | Г-н Уоллес говорит, что ряд государств-членов пожелали продолжить консультации, чтобы избежать поспешности в принятии решения. |
| UNDP is committed to making the practice of crisis prevention and recovery a sustainable area of capacity and support. | ПРООН привержена обеспечению того, чтобы предупреждение кризисов и восстановление стали устойчивой областью компонента потенциала и поддержки. |
| The second is to concentrate efforts in making the real and financial economy more robust and less vulnerable to shocks. | Вторая - это концентрация усилий на том, чтобы сделать реальную и финансовую экономику более прочной и менее подверженной потрясениям. |
| However, it indicated that it would consider making character questions optional in order to avoid delays. | Тем не менее оно сообщило, что оно рассмотрит вопрос о том, чтобы во избежание неоправданных задержек включать вопросы, касающиеся личных качеств кандидатов, в факультативном порядке. |
| The enacting State may wish to consider making necessary amendments to the article to ensure that they are covered. | Принимающее государство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении необходимых поправок в эту статью, с тем чтобы такие тексты были охвачены ею. |
| ISTA is making a final effort to secure cooperation from the few property owners who do not wish to sell. | ИСТА предпринимает окончательные усилия для того, чтобы заручиться сотрудничеством нескольких владельцев собственности, которые не желают продавать ее. |
| UNHCR looks forward to continuing its cooperation with States, international organizations, NGOs and other partners in this important endeavour of making protection effective. | УВКБ надеется на продолжение сотрудничества с государствами, международными организациями, НПО и другими партнерами в осуществлении этой важной деятельности, направленной на то, чтобы сделать защиту эффективной. |
| It was emphasized that Member States should contribute to making it possible for UNDCP to act as a catalyst in the mobilization of resources. | Подчеркивалось, что государствам - членам следует содействовать тому, чтобы ЮНДКП могла выполнять активизирующую роль в деле мобилизации ресурсов. |
| The Security Council must ensure that the future peacekeeping presence, whatever its specific modalities, is able to contribute effectively to making civilian populations safer. | Совет Безопасности должен позаботиться о том, чтобы будущая миссия по поддержанию мира - независимо от конкретных условий - внесла эффективный вклад в обеспечение безопасности гражданского населения. |
| The forthcoming special session on children would provide a unique opportunity for making a real difference in children's lives. | Предстоящая специальная сессия по положению детей предоставит уникальную возможность для того, чтобы серьезно изменить их жизнь. |
| Lastly, care must be taken to avoid making the scale even more unstable and uncertain. | И наконец, необходимо позаботиться о том, чтобы новая шкала не приобрела еще более неустойчивый и неопределенный характер. |
| The website was redesigned in June, making it easier to navigate, and new search features were added. | Веб-сайт был реконструирован в июне, чтобы упростить поиск и дополнить его новыми поисковыми функциями. |
| This is about making the United Nations work for its entire membership. | Речь идет о том, чтобы Организация Объединенных Наций работала на благо всех своих членов. |
| The importance of making environmental protection an element of comprehensive alternative development programmes was noted. | Была отмечена важность того, чтобы одним из элементов всеобъемлющих программ альтернативного развития была охрана окружающей среды. |
| The aim was to identify tangible ways of making globalization more environmentally sustainable. | Задача состояла в том, чтобы определить реальные способы повышения экологической устойчивости глобализации. |
| The Committee might also consider making the list of names selected by the Committee for review public, perhaps on its website. | Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать список имен и названий, отобранных Комитетом для проведения обзора, общедоступным, например, разместив его на свой веб-сайт. |
| Technical revision needs to be backed by genuine political negotiation on key issues aimed at making the constitution a genuinely workable national framework document. | Необходимо, чтобы технический пересмотр подкреплялся реальными политическими переговорами по ключевым вопросам, целью которых стало бы придание конституции характера поистине действенного рамочного документа, регулирующего жизнь государства. |
| The focus of operations on that continent will be revised with a view to increasing delivery and making results more sustainable. | Направленность операций на этом континенте будет пересмотрена, с тем чтобы обеспечить расширение деятельности и повысить устойчивость результатов. |
| The agreement is an important step towards making Bosnia and Herzegovina a more functional State, but it is only a first step. | Это согласие является важным шагом на пути к тому, чтобы Босния и Герцеговина стала более функциональным государством, но это лишь первый шаг. |