It has not been my intention in making these changes to alter the meaning or intent of the text, and I trust that any issue about whether I have done so can be drawn to my attention during the intersessional period. |
Я стремился к тому, чтобы внесение изменений не приводило к изменению смысла и содержания текста, и рассчитываю, что любой вопрос о том, удалось ли мне этого добиться, может быть доведен до моего сведения в межсессионный период. |
The Security Council had eminent responsibilities and an essential role to play in making the parties change their course through strong and unambiguous support for the efforts of the Joint Special Representative. |
Совет Безопасности несет преимущественную ответственность за то, чтобы путем твердой и недвусмысленной поддержки усилий Совместного специального представителя заставить стороны изменить свой курс, и играет в этом деле существенную роль. |
For example, States must take measures to ensure that social insurance schemes are designed to take account of factors, including child-rearing periods, that prevent women from making equal contributions. |
Например, государства должны принимать меры для обеспечения того, чтобы программы социального страхования разрабатывались с учетом факторов, мешающих женщинам вносить взносы в равном размере (включая период воспитания детей). |
It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. |
Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы. |
At our third session, I encouraged all parties to avoid making extensive opening remarks of a general nature to enable us to turn speedily to the substance of our work. |
На нашей третьей сессии я призывал все стороны избегать продолжительных вступительных заявлений общего характера, с тем чтобы оперативно перейти к работе по существу. |
Accordingly, it is important to make good use of the remaining part of the intersessional period with a view to making progress on certain issues through dialogue in advance of the fifth session. |
Соответственно, важно эффективно использовать оставшуюся часть межсессионного периода, чтобы достичь прогресса по некоторым вопросам путем проведения диалога в преддверии пятой сессии. |
Rather, it is a modest effort aimed at leveraging existing widespread technologies to optimize the delivery of parliamentary documentation to meeting participants, making it easier for them and for meetings services to operate more effectively. |
На деле речь идет о скромных усилиях, нацеленных на использование широко распространенных существующих технологий в целях оптимизации представления участникам заседаний документации заседающих органов, с тем чтобы содействовать повышению эффективности как их собственной работы, так и работы сотрудников, обслуживающих заседания. |
The view was expressed that detailed information should be provided to have a clear understanding of the proposed changes and to better assist the Committee in making good recommendations to the General Assembly. |
Было выражено мнение о необходимости представить подробную информацию, с тем чтобы обеспечить отчетливое понимание предложенных изменений и повысить эффективность оказываемой Комитету помощи в вынесении надлежащих рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
Resolution 1988 (2011) recognizes that the Taliban operate in a national context, not in a global one, and the new sanctions regime invites the close involvement of the Government of Afghanistan in making it work. |
В резолюции 1988 (2011) признается, что «Талибан» осуществляет свою деятельность в национальных, а не глобальных масштабах, и новый режим санкций предусматривает тесное сотрудничество со стороны правительства Афганистана для обеспечения того, чтобы он функционировал эффективно. |
In 2011, the two bodies embarked on efforts to develop the forms for consultation with a view to making this type of communication a more equal process between authorities and minorities. |
В 2011 году эти два органа приступили к работе по созданию условий для того, чтобы власти и меньшинства могли участвовать в таких консультациях в качестве равноправных партнеров. |
In South Africa, the National Treasury created the Chartered Accountants Academy hosted by the Office of the Accountant General, with the objective of making the public service an attractive option for young professionals. |
В Южной Африке Министерство финансов создало при управлении главного бухгалтера Академию присяжных бухгалтеров, чтобы повысить привлекательность государственной службы для молодых специалистов. |
However, it is perhaps even more important that parliamentarians call upon civil society for that support, by making its members aware of what the country is trying to do, and why. |
Но, возможно, гораздо более важно, чтобы за такой поддержкой парламентарии обращались к гражданскому обществу, информируя его представителей о том, что страна пытается сделать и почему. |
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. |
Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса. |
We reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. |
Мы вновь заявляем о необходимости всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, и в частности ее Совета Безопасности, в целях обеспечения ее большей представительности и эффективности, с тем чтобы она могла надлежащим образом реагировать на глобальные вызовы. |
It will encourage departments and offices to conceive and employ innovative measures and initiatives that can further teamwork, collaboration and harmonious working relationships, with the ultimate aim of making the Organization and its staff as effective as they can be. |
Она будет поощрять департаменты и подразделения разрабатывать и использовать инновационные меры и инициативы, которые могут способствовать сплочению коллектива, сотрудничеству и формированию гармоничных рабочих отношений, так чтобы в конечном итоге Организация и ее сотрудники могли трудиться с полной отдачей. |
We call on the Council to use all means at its disposal to strengthen the fight against impunity for those violations by making better use of targeted measures, including sanctions and referrals to the ICC. |
Мы призываем Совет использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы усилить борьбу с безнаказанностью за эти нарушения путем более эффективного использования целевых мер, включая санкции и передачу дел на рассмотрение МУС. |
In that context, he wished to know what efforts the State party was making to ensure that the Equality Act 2010 was applied in Northern Ireland on an equal basis with the other constituent entities of the United Kingdom. |
Поэтому он хотел бы знать, какие меры приняты государством-участником для отслеживания того, чтобы Закон о равенстве 2010 года применялся в Северной Ирландии в том же порядке, что и в других административных районах страны. |
These include rearranging the presiding judge's schedule so that he is able to devote additional time to the case and making additional efforts to reduce staff turnover. |
К числу таких мер относится изменение графика работы председательствующего судьи таким образом, чтобы он мог посвятить рассмотрению этого дела дополнительное время, а также дополнительные усилия по сокращению выбытия персонала. |
A strong call was also made to strive for a document that was well focused and action-oriented and that would provide a basis for making a real impact. |
Также был сформулирован настоятельный призыв стремиться к тому, чтобы подготовить имеющий четкую направленность и ориентированный на конкретные действия документ, который заложил бы основу для реальных изменений. |
As in the previous biennium, the programme budget for 2012-2013 was prepared bearing in mind the objective of making certain that awareness of gender perspectives is translated into actual activities to be implemented at the operational level (see General Assembly resolution 56/132). |
Как и в предыдущем двухгодичном периоде, бюджет по программам на 2012 - 2013 годы был подготовлен с той целью, чтобы гендерная проблематика учитывалась в фактической деятельности, подлежащей осуществлению на оперативном уровне (см. резолюцию 56/132 Генеральной Ассамблеи). |
The effective co-location of rule of law capacities of the Department of Peacekeeping Operations, UNDP and other entities at Headquarters will contribute to making the global focal point a truly operational platform for global delivery in these areas. |
Фактическое совместное размещение персонала Департамента операций по поддержанию мира, ПРООН и других структур, занимающегося вопросами верховенства права, в Центральных учреждениях будет способствовать обеспечению того, чтобы глобальный координационный центр стал подлинно действующей платформой для глобального оказания услуг в указанных областях. |
For example, fewer than two thirds of countries (64 per cent) reporting to the global survey have addressed the issue of "facilitating compatibility between labour force participation and parental responsibilities", making it easier for women to combine child-rearing with participation in the workforce. |
Например, менее двух третей стран (64 процента) в рамках глобального обследования сообщили о том, что они работают над решением вопроса «содействия совмещению трудовых и родительских обязанностей», чтобы помочь женщинам совмещать воспитание детей с трудовой деятельностью. |
In this regard, it was noted that the public sector had an important role to play in promoting structural transformation and in making economic growth benefit all stakeholders. |
В этой связи отмечалось, что государственный сектор призван сыграть важную роль в содействии структурной трансформации и достижению того, чтобы экономический рост приносил блага всем заинтересованным сторонам. |
To be truly sustainable, an economic strategy that is responsive to care needs and to gender equality must also be concerned with making care work decent work. |
Чтобы осуществляться по-настоящему эффективно, экономическая стратегия, предусматривающая учет потребностей в уходе и достижение гендерного равенства, должна стремиться к превращению работы по уходу в достойный труд. |
The Personal Envoy met with the working groups newly formed by Morocco and the Frente Polisario to present questions tailored to each party on a confidential basis, with a view to making progress during the course of 2014. |
Личный посланник встречался с недавно сформированными Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО рабочими группами, чтобы в конфиденциальном порядке передать им вопросы, подготовленные для каждой стороны, с целью добиться прогресса в течение 2014 года. |