Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
We share the view that "An Agenda for Development" should be aimed at making the United Nations more responsive to new development realities. Мы разделяем мнение о том, что "Повестка дня для развития" должна быть направлена на то, чтобы заставить Организацию Объединенных Наций более четко реагировать на новые реальности развития.
If true globalization of distribution systems is to be achieved, multilateral efforts would need to address making such systems accessible to countries with weaker buying power. Для того чтобы на деле добиться глобализации систем распределения, потребуются многосторонние усилия, которые позволили бы сделать такие системы доступными для стран с более низкой покупательной способностью.
Changes to the rules of procedure used at the Treaty Review Conferences are under discussion at the prepcoms with a view to making them suitable for the Extension Conference in 1995. В настоящее время на сессиях Подготовительного комитета обсуждаются изменения к Правилам процедуры, которые использовались на конференциях по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы сделать их приемлемыми для Конференции по продлению 1995 года.
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов.
Therefore, we call upon the Security Council and humanitarian and other international organizations to take the necessary decisions and concrete steps to avert the human rights catastrophe that is in the making. Поэтому мы призываем Совет Безопасности и гуманитарные и другие международные организации принять необходимые решения и конкретные меры, с тем чтобы предотвратить надвигающуюся катастрофу с положением дел в области прав человека.
This knowledge could be disseminated, as proposed in the Yokohama Strategy, by pooling technologies for disaster prevention and mitigation and making them available to developing countries on favourable terms, and in a timely manner, in the context of technical cooperation. Эту информацию можно было бы распространять, как предлагается в принятом в Йокогаме плане, посредством объединения технических усилий для предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий, с тем чтобы такие возможности были доступны развивающимся странам на благоприятных условиях и своевременно в контексте технического сотрудничества.
These efforts are aimed at making sure that Haitians can be confident that public security officials are working for and with them rather than against them as instruments of oppression. Эти усилия направлены на то, чтобы вселить в гаитян уверенность в то, что представители общественной безопасности действуют для них и вместе с ними, а не против них, выступая в качестве силы угнетения.
We would rather prefer to see the Council making fuller use of its diplomatic tools, such as special missions, rapporteurs and other creative measures, in order to play a more proactive role alongside the mediation activities of the Secretary-General. Мы бы предпочли, чтобы Совет применял в полном объеме дипломатические средства, такие, как специальные миссии, докладчиков или другие творческие меры для того, чтобы играть активную роль наряду с посреднической деятельностью Генерального секретаря.
The Council has shown that it is capable of addressing these sorts of issues, and we are very pleased that it is making some attempts to reform its culture to reflect the new climate that exists in this Organization. Совет уже продемонстрировал свою способность решать подобные вопросы, и мы очень рады тому, что им предпринимаются определенные попытки с целью реформировать характер своей деятельности, с тем чтобы в нем нашла отражение новая атмосфера, установившаяся в Организации.
The CSCE should develop its capabilities to become an instrument of first choice for addressing emerging tension and local disputes by making every effort to settle such disputes before referring them to the Security Council, as envisaged in the United Nations Charter. СБСЕ следует развивать свой потенциал, для того чтобы стать первостепенным инструментом рассмотрения причин появляющейся напряженности и местных споров, прилагая все усилия для урегулирования подобных споров до передачи их в Совет Безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
UNICEF involvement with countries in Central and Eastern Europe and the CIS continued in 1993, with an emphasis on making the process of transition as humane and as human as possible. В 1993 году продолжалась деятельность ЮНИСЕФ в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, в ходе которой основное внимание уделялось обеспечению того, чтобы процесс перехода осуществлялся как можно более гуманно и при максимальном учете человеческого фактора.
The current world-wide interest in making environmental issues relevant to trade in world commodities will likely require that all nations produce metals and minerals in an environmentally sound manner in order to avoid restrictive trade barriers in some form. Наблюдаемое в сегодняшнем мире стремление учитывать экологические вопросы в контексте торговли сырьевыми товарами, по всей вероятности, заставит все страны обеспечивать экологически безопасное производство металлов и полезных ископаемых, с тем чтобы избежать тех или иных ограничительных торговых барьеров.
The triennial consideration of operational activities during the fiftieth session of the General Assembly could also provide an appropriate framework for making the necessary adjustments to remedy the deficiencies that may be observed by that time. Трехлетний обзор оперативной деятельности в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи мог бы также обеспечить необходимые рамки для внесения соответствующих корректив, направленных НАТО, чтобы выправить те недостатки, которые могут быть замечены к этому времени.
In keeping with Olympic tradition and as a result of the suggestion of this Assembly, we will be making great efforts to observe during that period an Olympic Truce. В свете олимпийской традиции и в результате предложения этой Ассамблеи мы предпримем все усилия для того, чтобы обеспечить в этот период "олимпийское перемирие".
If any delegations are interested in making special presentations during this session of the Committee, I would ask them to consult the Secretariat concerning scheduling and any audio-visual equipment that may be required. Если какие-либо делегации заинтересованы в том, чтобы выступить со специальными презентациями в ходе этой сессии Комитета, я попросил бы их связаться с Секретариатом по вопросам планирования этих презентаций и использования аудио-видеоаппаратуры, которая может для них потребоваться.
We believe that the Committee is making real progress towards focussing its efforts on serving as an advocate for international cooperation in the peaceful uses of outer space in the United Nations system. Комитет сосредоточивает свои усилия на том, чтобы служить в системе Организации Объединенных Наций пропагандистом международного сотрудничества в мирном использовании космического пространства, и мы считаем, что он добился в этом деле реального прогресса.
I would also like to take this opportunity to thank Mr. Essy's predecessor, Ambassador Insanally, for his guidance in making the forty-eighth session of the General Assembly a success. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, для того чтобы поблагодарить предшественника г-на Эсси, посла Инсаналли, за его руководство сорок восьмой сессией Генеральной Ассамблеи, обеспечившее ее успех.
This is why we have always supported and will continue to support efforts aimed at both expanding the Council's membership so that it can reflect the realities of today's world and making it more able to deal effectively with the many challenges it faces. Поэтому мы всегда поддерживали и будем и в дальнейшем поддерживать усилия, направленные одновременно на расширение членского состава Совета - с тем чтобы он отражал реалии современного мира - и на повышение его потенциала в сфере эффективного решения стоящих перед ним многочисленных задач.
We need to ensure the continued efficiency of the Security Council, while making its composition better reflect today's realities, such as the increasing responsibility, inter alia, of Germany and Japan, in world affairs. Нам необходимо обеспечить сохранение эффективности Совета Безопасности, в то же время поступая таким образом, чтобы его состав лучше отражал реальности сегодняшнего дня и, среди прочего, такую, как возрастание ответственности в мировых делах Германии и Японии.
The new Office was part of a broader reform process aimed at making the Organization more efficient, more accountable and better able to take advantage of the unprecedented opportunities for international cooperation that currently existed. Предстоящее создание нового управления вписывается в рамки более широкого процесса реформ, ориентированных на повышение эффективности функционирования Организации, внедрение в ее деятельность более ответственных подходов и обеспечение того, чтобы она могла лучше использовать те беспрецедентные возможности в области международного сотрудничества, которые открываются в настоящее время.
We would like to conclude by underlining the urgent need for enduring commitment on the part of the international community to provide emergency humanitarian assistance and other material and financial support to Afghanistan for making peace an attractive alternative to conflict and chaos. Мы хотели бы в заключение подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество сохраняло приверженность делу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и иной материальной и финансовой поддержки Афганистану, чтобы сделать мир привлекательной альтернативой конфликту и хаосу.
Now, more than ever before, Member States are facing the responsibility of making every effort, at the appropriate political level, to reach a consensus solution on the financial crisis plaguing the Organization. Сейчас, как никогда ранее, государства-члены стоят перед лицом своей ответственности сделать все возможное на надлежащем политическом уровне, с тем чтобы прийти к консенсусному решению по вопросу о финансовом кризисе, выпавшем на долю нашей Организации.
On our return we shall undertake a literacy campaign making it possible to attain a significantly low rate of illiteracy: 5 to 10 per cent. После возвращения мы проведем кампанию по ликвидации неграмотности, с тем чтобы значительно сократить процент неграмотности, скажем до 5-10 процентов.
In paragraph 1, the Committee on Contributions was requested to undertake a thorough and comprehensive review of all aspects of the scale methodology with a view to making it stable, simpler and more transparent and to report thereon to the General Assembly at its fiftieth session. В пункте 1 к Комитету по взносам обращена просьба провести тщательный и всеобъемлющий обзор всех аспектов методологии составления шкалы, с тем чтобы сделать ее более стабильной, простой и транспарентной, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии доклад по этому вопросу.
Those of us who sought to participate in the Council debate immediately after the massacre at Hebron, for instance, are no doubt fully aware of the tactics employed to dissuade Member States from making such pronouncements. Те из нас, кто пытался участвовать в дискуссиях в Совете, например, сразу же после резни в Хевроне, не испытывают никаких сомнений в отношении тактики, используемой для того, чтобы удержать государства-члены от таких выступлений.