| It strengthens the effectiveness of the comprehensive IAEA safeguards system. Norway has on a number of occasions spoken in favour of making the Additional Protocol mandatory. | Они повышают эффективность всеобъемлющей системы гарантий МАГАТЭ. Норвегия неоднократно выступала за то, чтобы придать Дополнительному протоколу обязательную силу. |
| Furthermore, it seems to be necessary to adapt the existing substance list to the new structure of RID/ADR making it more user friendly. | Кроме того, представляется необходимым адаптировать существующий перечень веществ к новой структуре МПОГ/ДОПОГ, чтобы сделать его более удобным для пользования. |
| My Government joins the call to take this opportunity to reinvigorate our joint commitment to making the protection of civilians a reality for all those caught up in conflict. | Мое правительство присоединяется к призыву воспользоваться данной возможностью для того, чтобы подтвердить наши совместные обязательства сделать защиту гражданских лиц реальной для всех, кто оказался в зоне конфликта. |
| The goal to have a news item released every hour was reached, making ICTY News an "addictive" service, accompanying staff members during any workday at the Tribunal. | Цель, состоявшая в том, чтобы каждый час выпускать по одному информационному сообщению, достигнута, и ICTY News стал «вызывающим привыкание» бюллетенем, который сопровождает сотрудников на протяжении любого рабочего дня в Трибунале. |
| UNEP is working to further develop and strengthen the Nairobi headquarters with the aim of making this location the global centre for international and global environmental policy. | ЮНЕП работает над дальнейшим развитием и укреплением штаб-квартиры в Найроби, с тем чтобы сделать эту точку глобальным центром международной и глобальной политики в области окружающей среды. |
| We believe that the burden of making full use of the opportunity to interact with the Council within its regular consultations and meetings falls on the troop-contributing countries. | Мы считаем, что бремя, которое заключается в том, чтобы использовать в полной мере возможности для взаимодействия с Советом в ходе его регулярных консультаций и заседаний, ложится на страны, предоставляющие войска. |
| By opening its markets to goods and services from developing countries, Norway sought to further its commitment to making the ongoing WTO negotiations a true development round. | Открывая свои рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, Норвегия на деле стремится способствовать тому, чтобы ведущиеся в рамках ВТО переговоры действительно стали "раундом развития". |
| More importantly, it thanks them for sharing their vision and commitment of making space technology applications work for the nation's progress and development. | Важно отметить единство подхода и стремление всех партнеров добиться того, чтобы применение космической техники способствовало прогрессу и развитию страны. |
| This will include interventions that encourage husbands, parents, in-laws, families and neighbours to become active partners in supporting women in making choices that will improve their lives and health. | В рамках этих мероприятий будут приняты меры, нацеленные на поощрение мужей, родителей, родственников, семей и соседей к тому, чтобы они становились активными участниками процесса оказания женщинам поддержки в определении выбора, который будет способствовать улучшению их жизни и здоровья. |
| Perhaps several years from now, we will be able to look back and claim that we have made real progress in making the world a safer place. | Возможно, через несколько лет мы сможем оглянуться назад и сказать, что мы добились реального прогресса в том, чтобы сделать нашу планету более безопасной. |
| However, both parties must recognize their responsibilities in order for that to happen, which will include making the tough decisions that are necessary. | Однако обе стороны должны признать свою ответственность для того, чтобы это произошло, и это будет предполагать принятие, если потребуется, трудных решений. |
| The Meeting noted that participating entities were making efforts to ensure that contributions of space technology would be considered at the World Summit on the Information Society. | Совещание отметило, что участвующие учреждения прилагают все усилия к тому, чтобы на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества рассматривался вопрос о роли космической техники. |
| With regard to Costa Rica itself, our road transit authorities are making strenuous efforts to refocus their work and achieve more concrete and effective results. | Что касается Коста-Рики, то наши дорожные власти предпринимают энергичные усилия, чтобы переориентировать свою работу и добиться более конкретных и эффективных результатов. |
| Also, food-importing developing countries can be supported in making full use of development box subsidies for low-income and resource-poor farmers for payment of agricultural inputs. | Кроме того, можно было оказать поддержку импортирующим продовольствие развивающимся странам, с тем чтобы они могли в полной мере использовать субсидии "блока развития" в интересах малоимущих и плохо обеспеченных ресурсами фермеров для оплаты сельскохозяйственных ввозимых ресурсов. |
| As Chair-designate of that meeting, I am making every possible effort to ensure its success and that the lead-up to this meeting is a robust multilateral United Nations process. | Как Председатель, назначенный для проведения этого заседания, я прилагаю все возможные усилия для обеспечения его успеха и того, чтобы деятельность, непосредственно предшествующая этому заседанию, была энергичным многосторонним процессом Организации Объединенных Наций. |
| My delegation will be making appropriate suggestions in the coming days to ensure that a report from this forum truly reflects the universal character of the Disarmament Commission. | В ближайшие дни моя делегация выступит с соответствующими предложениями, призванными обеспечить, чтобы доклад нашего форума надлежащим образом отражал универсальный характер Комиссии по разоружению. |
| We also favour the full implementation of the Programme of Action adopted at the small arms Conference in 2001 and making it more comprehensive and effective as we go forward. | Мы также выступаем за выполнение в полном объеме Программы действий, принятой на Конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям в 2001 году, и за то, чтобы со временем она становилась более всеобъемлющей и эффективной. |
| The focus should therefore be on enhancing a system that was generally working well, rather than on making radical changes to it. | Комитет указал, что для того, чтобы он мог оказать эффективную помощь в осуществлении, он должен знать, что конкретно ожидается от него. |
| The report mentions a National Plan of Action aimed at making "a significant breakthrough in the advancement of women in 2005". | В докладе упоминается Национальный план действий, который нацелен на то, чтобы добиться «перелома в улучшении положения женщин в 2005 году». |
| The Working Group agreed to consider revising article 12 so as to introduce time limits by which the party making a challenge should seek a decision by the appointing authority. | Рабочая группа согласилась обсудить вопрос о пересмотре статьи 12, с тем чтобы включить положение о сроках, в течение которых сторона, заявляющая отвод, должна обратиться к компетентному органу за принятием решения. |
| That notwithstanding, the Secretariat had been making special efforts to provide services, despite a record high level of meetings activities in recent weeks. | С учетом этого Секретариат предпринимает особые усилия к тому, чтобы такие услуги предоставлялись, несмотря на рекордное число заседаний в последние недели. |
| In the area of health, we have been making every effort to provide life-long health care for all citizens and residents in the Sultanate. | В сфере здравоохранения мы прилагаем все усилия к тому, чтобы обеспечить пожизненным здравоохранением всех граждан и жителей Султаната. |
| Promoting a broader sharing of the base level is aimed at making it easier for donors to fully fund the remaining amount of UNHCR's budget. | Меры по обеспечению более широкого участия доноров в достижении этого базового уровня направлены на то, чтобы донорам было легче в полной мере финансировать остальную часть бюджета УВКБ. |
| The skill and experience of older persons should also be exploited, with a view to making them a driving force in economic development. | Следует также использовать навыки и опыт пожилых людей, с тем чтобы сделать эти навыки и опыт движущей силой экономического развития. |
| The Ottawa Convention and its provisions must therefore be reviewed in order to establish additional provisions making the use of landmines acceptable in certain cases. | Поэтому необходимо пересмотреть Оттавскую конвенцию и ее положения, с тем чтобы предусмотреть дополнительные положения, разрешающие в определенных случаях применение наземных мин. |