During the reporting period, some ECE member States have increased the official retirement age and are working towards making retirement more flexible and gradual. |
За отчетный период некоторые государства - члены ЕЭК повысили официальный пенсионный возраст и работают над тем, чтобы сделать процесс выхода на пенсию более гибким и плавным. |
It had also played a fundamental role in making the work of the United Nations more gender-sensitive. |
Комитет играл также важную роль в достижении того, чтобы гендерному фактору придавалось более существенное значение в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Review Conference of 2010 is a new opportunity and therefore we will put all our efforts into making this a success. |
Обзорная Конференция 2010 года дает нам новый шанс, и поэтому мы направим все свои усилия на то, чтобы обеспечить ее успех. |
We are committed to making the CD work and will do our best to revive it through negotiations in accordance with its rules of procedure. |
Мы привержены тому, чтобы включить КР в работу, и сделаем все, что в наших силах, дабы оживить ее путем переговоров в соответствии с ее Правилами процедуры. |
The Ministry is now in the process of making necessary amendments to legislation to ensure that the Defence Forces have the authority required to take disciplinary action against such offenders. |
В настоящее время министерство занимается внесением необходимых изменений в законодательство в целях обеспечения того, чтобы вооруженные силы располагали необходимыми полномочиями для принятия дисциплинарных мер против таких нарушителей. |
Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. |
Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
A questionnaire to agencies should have the ultimate aim of making the reports of those agencies more useful for the specific purposes of the Permanent Forum. |
Конечная цель вопросника, который должен быть представлен учреждениям, заключается в обеспечении того, чтобы доклады этих учреждений были более полезными с учетом конкретных целей Постоянного форума. |
So I appeal to you, this week in Nairobi, to give voice to the sentiment that we have the possibility of making a different future. |
Именно поэтому я призываю вас, чтобы вы на этой неделе в Найроби выступили в поддержку идеи о том, что у нас есть возможность построить лучшее будущее. |
His Government was making every effort to promote and protect human rights, despite the 60-year economic blockade imposed by United States and other hostile forces. |
Правительство страны оратора делает все возможное, чтобы поощрять и защищать права человека, несмотря на 60-летнюю экономическую блокаду со стороны Соединенных Штатов и других враждебных сил. |
He asked why prison warders had not been convicted for corruption involving making prisoners pay in order to have a place to sleep. |
Он спрашивает, почему тюремные надзиратели не были осуждены за коррупцию в тех случаях, когда заключенным приходится платить за то, чтобы получить место для сна. |
Emphasis will be placed on determining and reducing fixed operating costs through consolidation, improvements in efficiency and centralized purchasing with a view to making more funds available for discretionary programmes. |
Акцент будет сделан на выявлении и сокращении фиксированных эксплуатационных расходов за счет консолидации, повышения эффективности и централизации закупок, с тем чтобы больше средств можно было выделять для разовых программ. |
Several representatives expressed the view that the Strategy would assist in making UNEP more efficient and better equipped to respond to the challenges of environmental change. |
Ряд представителей выразили мнение, что Стратегия поможет тому, чтобы ЮНЕП стала более эффективной и лучше подготовленной к реагированию на вызовы экологический изменений. |
In addition, we must keep prioritizing the UNAIDS mantra of making the money work for people on the ground. |
Кроме того, следует всячески подчеркивать линию ЮНЭЙДС на то, чтобы вложенные деньги помогали людям на местах. |
We, the five Nordic countries, reaffirm our commitment to engaging with Governments, the United Nations and civil society with the aim of making human rights a reality for all. |
Мы, пять стран Северной Европы, еще раз заявляем о нашей готовности участвовать вместе с правительствами других стран, Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в усилиях, нацеленных на то, чтобы права человека стали реальностью для всех. |
In establishing that such organizations did exist, individual regional prosecutors' offices were obliged to implement administrative and legal measures with a view to making such organizations illegal. |
В случае установления факта существования таких организаций отдельные районные прокуратуры были обязаны принимать административные и юридические меры, с тем чтобы такие организации стали незаконными. |
The Publishing Section has continued efforts aimed at enhancing its services, making clients more aware of the advantages of existing in-house printing and distribution services. |
Издательская секция продолжала прилагать усилия по совершенствованию оказываемых ею услуг, с тем чтобы клиенты лучше знали преимущества использования существующих в Секретариате издательских служб и служб распространения документов. |
She emphasized the Government's obligation to promote tolerance and to prevent any official from making statements to the detriment of any religious community. |
Она подчеркнула обязанность правительства поощрять терпимость и следить за тем, чтобы официальные лица воздерживались от заявлений, затрагивающих какие-либо религиозные общины. |
It means investing in new drugs for the future, and it means making sure that antiretroviral treatment is available where mother-to-child transmission prevention programmes are operational, and vice-versa. |
Это означает, что необходимо инвестировать в разработку новых препаратов на будущее, а также обеспечивать, чтобы антиретровирусные препараты были доступны там, где осуществляются программы по профилактике передачи вируса от матери ребенку и наоборот. |
Our fervent wish is that the international community will support that appeal, thereby making a significant contribution to the flourishing of our children. |
Нашим горячим желанием является то, чтобы международное сообщество поддержало этот призыв, тем самым сделав существенный вклад в обеспечение благополучия наших детей». |
It noted that railways experience similar tendencies in some member countries and at the same time making significant efforts to promote their advantages compared to other transport modes. |
Она отметила, что на железных дорогах некоторых стран-членов наблюдаются аналогичные тенденции и что в то же время эти страны предпринимают существенные усилия, с тем чтобы стимулировать извлечение преимуществ, которые предоставляет данный сектор в отличие от других видов транспорта. |
Therefore, developing countries could consider making capacity-building in STI a priority for national socio-economic development, as part of a wider framework of the enabling environment. |
Поэтому развивающиеся страны могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать задачу укрепления потенциала в области НТИ приоритетной для своего национального социально-экономического развития в качестве части более широких основ формирования благоприятных условий. |
Better aid - making aid work harder for poor people by respecting country leadership |
повышение качества помощи - принятие мер к тому, чтобы малоимущие слои населения получали большую отдачу от оказываемой помощи путем повышения роли стран-бенефициаров в осуществляемой деятельности; |
Better aid means making sure that each dollar of aid generates the maximum impact on poor people's lives. |
Улучшение качества помощи означает принятие мер к тому, чтобы каждый доллар оказываемой помощи в максимальной степени положительно влиял на жизнь малообеспеченных слоев населения. |
With respect to measures the Scottish Government takes to include gender perspectives in policy making, these include: |
Что касается мер, которые шотландское правительство принимает, с тем чтобы обеспечить учет гендерных аспектов при формировании политики, то они включают: |
To promote sustainable development, citizen participation in policy making should be improved, and administrative bodies should be provided with hands-on support to be able to include the general public efficiently and effectively. |
Для поощрения устойчивого развития необходимо активизировать участие граждан в разработке политики, а административным органам следует оказывать практическую поддержку, с тем чтобы они имели возможность эффективно и действенно обеспечивать участие широкой общественности. |