Your long-suffering staff has to keep making up excuses why you can't book an actual angel as a guest, to shield you from your... |
Твои коллеги вынуждены оправдываться почему ты не можешь пригласить в эфир настоящего ангела, чтобы... |
I just don't want you making a show of yourself, that's all. |
Просто не хочу, чтобы ты делала из себя дурочку, вот и все. |
Reform of the Security Council is necessary to reflect a more equitable geographical representation and towards making the Council more accountable to the general membership. |
Реформа Совета Безопасности необходима, чтобы отразить более справедливое географическое представительство и сделать Совет более подотчетным всем членам Организации. |
The Government is making every effort not to infringe freedom of religion through measures such as the optional choice of elective religious subjects. |
Правительство делает все возможное для того, чтобы не ограничивать свободу религии, и в этой связи принимает ряд мер, таких, как факультативный выбор религиозных предметов. |
Recommendations were made whose effect is to give the investor greater leeway to explore commercialization possibilities between making a discovery and being obliged to relinquish discoveries for failure to develop same. |
Были вынесены рекомендации, цель которых заключается в том, чтобы предоставить инвестору более широкую свободу действий для изучения возможностей промышленного освоения ресурсов с момента открытия месторождения до того момента, когда инвестор обязан покинуть открытые залежи, будучи не в состоянии обеспечить их освоение. |
Of course when they say they're making up time obviously, they're increasing the speed of the aircraft. |
Конечно когда они говорят о том, чтобы догнать время очевидно они ускоряют самолет. |
Research in this field and training for personnel from the developing countries should also be strengthened with a view to making the Decade a success. |
Следует также расширить исследования в этой области и подготовку персонала из развивающихся стран, с тем чтобы это Десятилетие увенчалось успехом. |
It is very important that we succeed through a joint effort in making this period as brief as possible. |
Очень важно, чтобы мы добились успеха посредством совместных усилий, с тем чтобы этот период становления был как можно более коротким. |
I am certain that you will contribute to making this session of the General Assembly a landmark in the path towards progress and democracy among nations. |
Я убежден, что Вы будете способствовать тому, чтобы эта сессия Генеральной Ассамблеи стала вехой на пути к прогрессу и демократии среди государств. |
I don't want her making any direct statements, conducting any interviews while inquiries into her handling of the case are ongoing. |
Я не хочу, чтобы она делала какие-то заявления и давала интервью, пока внутреннее расследование не будет завершено. |
I was making a scrapbook, a surprise for your birthday, so I called one of your C.O.s to get some pictures of you in uniform. |
Я делала альбом, сюрприз тебе на день рождения... и позвонила одному из твоих командиров, чтобы достать твои фотографии в форме. |
I was making a pie, and then I dropped everything so I could go and rescue her from that party. |
Я делала пирог и бросила все, чтобы вытащить ее с той вечеринки. |
Or maybe it's a decoy, trying to lure us into making ad-buys in Texas. |
А может, это приманка, чтобы вынудить нас покупать в Техасе рекламное время. |
When Marco Ramos started to think about making a deal with us, they knew their lives were on the line. |
Когда Марко Рамос задумался о том, чтобы заключить сделку, они поняли, что на кону их жизнь. |
The Secretariat was currently reviewing the limit on documentation and was making some adjustments to ensure that all permanent missions to the United Nations were adequately served. |
Секретариат в настоящее время рассматривает вопрос об ограничении документации и вносит определенные коррективы, с тем чтобы обеспечить надлежащее обслуживание всех постоянных представительств при Организации Объединенных Наций. |
These reforms should reflect the changes that have taken place internationally and should be aimed at making these organs more responsive to current realities. |
Эти реформы должны отражать изменения, происходящие в международном масштабе, и должны быть направлены на то, чтобы сделать эти органы более восприимчивыми к современным реалиям. |
If these profound transformations are to benefit all mankind, they must be accompanied and supported by concrete action making it possible to guide them in the right direction. |
Для того чтобы эти глубокие преобразования служили благу всего человечества, они должны сопровождаться и поддерживаться конкретными действиями, позволяющими направлять их в верном направлении. |
Ecuador's Foreign Ministry is busy making preparations with the authorities of that friendly country for this mission so that the greatest possible success may be achieved. |
В настоящее время министерство иностранных дел Эквадора вместе с официальными представителями этой дружественной страны занято подготовкой к этой миссии, с тем чтобы можно было достичь, по возможности, наибольшего успеха. |
The only thing that's in this for me is making sure that this doesn't happen to someone else. |
Моя выгода в том, чтобы убедиться, что это не произойдёт ещё с кем-то. |
Maybe the answer isn't trying to stop the future from happening, but making the future better. |
Может быть решение не в том, чтобы предотвратить будущее, а сделать его лучше. |
No, we... you and I... Were meant to be making music together. |
Нет, мы: ты и я - рождены, чтобы делать музыку вместе. |
I'm trying to get it out without making it worse, but it's slow going. |
Я пытаюсь извлечь карту так, чтобы не сделать хуже, но это медленный процесс. |
Participants viewed capitalism as moving away from the old norm of simply making money towards an enlightened approach where the profit motive is tempered with social responsibility. |
По мнению участников, капитализм переходит от своей старой формы, когда норма заключалась в том, чтобы попросту "делать деньги", к форме, более соответствующую нашему просвещенному веку, когда стремление к наживе сдерживается пониманием ответственности перед обществом. |
Taking me to doctor's appointments, making sure I always have a roof over my head. |
Водил меня по врачам, заботился, чтобы у меня была крыша над головой. |
No. He's just in town, looking for Dr. Georgina Orwell, in the hopes of somehow making things right. |
Нет, он в городе только чтобы взглянуть на Доктора Джорждину Оруэлл, в надежде что-то исправить. |