| Coherent flows of international aid were crucial if those countries were to withstand external shocks not of their making. | Для того чтобы эти страны могли выдерживать внешние потрясения, возникающие не по их вине, важное значение имеет планомерное оказание международной помощи. |
| At the same time, humankind's shared dream of making the world a prosperous, peaceful, just and secure place remains elusive. | В то же время общая мечта человечества о том, чтобы сделать жизнь в мире процветающей, мирной, справедливой и безопасной до сих пор остается недостижимой. |
| The United States takes seriously the importance of making sure that all Member States are informed of and appropriately involved in the Council's work. | Соединенные Штаты серьезно относятся к важному вопросу обеспечения того, чтобы все государства-члены были информированы и надлежащим образом участвовали в работе Совета. |
| We are making these commitments for the benefit of our citizens, but also to reset the challenge of development. | Мы берем на себя эти обязательства в интересах наших граждан, а также для того, чтобы поставить перед собой более смелые задачи в области развития. |
| We recognize that the Assembly has an instrumental role in making the process of selection transparent, inclusive and open for consultation by the wider membership. | Мы согласны с тем, что Ассамблея призвана играть важнейшую роль в том, чтобы сделать процесс выбора транспарентным, инклюзивным и открытым для консультаций со всеми государствами-членами. |
| The private sector, whose main concern was not protecting nature but making profits, could not be expected to save the planet. | Нельзя ожидать, чтобы частный сектор, который заботится прежде всего не об охране природы, а об извлечении выгоды, мог спасти планету. |
| Timor-Leste is aware that it has overdue reports for other treaties, and is making all efforts to provide a more effective solution. | Тимор-Лешти сознает, что он просрочил представление докладов по другим договорам, и прилагает все усилия к тому, чтобы найти более эффективное решение этого вопроса. |
| The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. | Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения. |
| It also provides information on efforts to reflect multicultural diversity in political and legal systems within societies through promoting diversity, to improving democratic institutions, making them more participatory and inclusive. | В нем рассказывается также об усилиях, прилагаемых с тем, чтобы отразить многокультурное разнообразие в политических и правовых системах общества путем поощрения такого разнообразия и совершенствовать демократические институты путем обеспечения более полного представительства и участия в них. |
| The progress in making timely reimbursements to Member States was welcome, but the Secretariat should make further improvements, ensuring that all missions were treated equally. | Прогресс в осуществлении своевременных выплат государствам-членам приветствуется, но Секретариату следует продолжать работу в этом направлении, чтобы обеспечить равный подход ко всем миссиям. |
| Particular coordination should be maintained with the Security Council, notably in making sure that assistance in post-conflict recovery is not hampered by the early withdrawal of peacekeeping forces. | Необходимо поддерживать особые координационные связи с Советом Безопасности, в частности, в обеспечении того, чтобы деятельность по оказанию помощи в период постконфликтного восстановления не страдала в результате слишком раннего вывода миротворческих сил. |
| The President mandated the facilitators to conduct open, transparent and inclusive consultations, with a view to making the most accurate assessment possible of the state of play on Security Council reform. | Председатель поручил посредникам вести открытые, транспарентные и всеобъемлющие консультации, с тем чтобы дать наиболее точную по возможности оценку положения дел с реформой Совета Безопасности. |
| It is important that bodies making rules in those areas accommodate the views of developing countries in general, and least developed countries in particular. | Важно, чтобы органы, которые разрабатывают правила в этих областях, учитывали мнения развивающихся стран в целом и наименее развитых стран, в частности. |
| His Government was making every effort to build a world fit for children and called for increased international cooperation to help it to achieve its goals. | Правительство его страны прилагает все усилия к тому, чтобы построить мир, пригодный для жизни детей, и призывает к расширению международного сотрудничества, которое должно помочь ему достичь поставленные цели. |
| The Conference notes the desirability of making the CBMs more user-friendly and stresses the need to ensure that they provide relevant and appropriate information to States Parties. | Конференция отмечает, что желательно сделать МД более удобными для пользователей, и подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы они давали государствам-участникам актуальную и надлежащую информацию. |
| The system is expected to be deployed during 2007 with a view to making it fully operational during the 2008-2009 biennium. | Ожидается, что эта система будет развернута в 2007 году, с тем чтобы она начала в полном объеме функционировать в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
| In 2006, a business model would be prepared with the aim of making the halon banking centre a self-sustaining operation. | В 2006 году будет подготовлена бизнес-модель, цель которой добиться того, чтобы центр складирования галонов работал в режиме самофинансирования. |
| Some Bureau members proposed making the language of the Guidelines less prescriptive and offered to send written comments to the secretariat before 1 March. | Некоторые члены Президиума высказались за то, чтобы формулировки, используемые в Руководящих принципах, носили менее директивный характер, и предложили направить свои письменные замечания в секретариат до 1 марта. |
| The EU is committed to making the best use of the opportunities provided by it and will promote successful outcomes of the meetings in the intersessional period. | ЕС настроен на то, чтобы наилучшим образом востребовать предоставляемые ею возможности, и будет пропагандировать успешные исходы совещаний в межсессионный период. |
| developing a charter by the democratic political parties towards making equality between men and women a structural priority. | Разработка политическими партиями соответствующего устава для того, чтобы равенство между мужчинами и женщинами стало структурной приоритетной задачей. |
| Children are taught how to avoid making their personal data available on the Internet and how to handle persons they meet in chat rooms. | Детей учат, как избежать того, чтобы их личные данные появлялись в интернете, и как вести себя с лицами, с которыми они встречаются на чат-сайтах. |
| The regional integration organizations have been making serious efforts over the past years to expand their transport and communications infrastructure and improve their services to ensure their sustainable development. | Региональные организации интеграции предпринимают в последние годы значительные усилия для расширения своей инфраструктуры транспорта и коммуникаций и улучшения их услуг, чтобы добиться устойчивого развития. |
| We invite all countries to consider making voluntary national presentations at future annual ministerial reviews. | мы предлагаем всем странам подумать о том, чтобы представлять в добровольном порядке национальные доклады на ежегодных обзорах на уровне министров в будущем; |
| Religious communities have enormous potential to become a positive force for peace and tolerance by making it clear that an attack against one faith is an attack against all faiths. | Религиозные общины располагают огромным потенциалом для того, чтобы стать позитивной движущей силой в борьбе за мир и терпимость, давая ясно понять, что нападение на одну веру является нападением на все веры. |
| The objective of the THEMANET initiative is to create a strategy for collecting and storing existing information and making it available to people involved in the Convention process. | Цель инициативы ТЕМАНЕТ состоит в том, чтобы разработать стратегию для сбора и хранения существующей информации и ее предоставления в распоряжение людей, участвующих в процессе осуществления Конвенции. |