Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Coherent flows of international aid were crucial if those countries were to withstand external shocks not of their making. Для того чтобы эти страны могли выдерживать внешние потрясения, возникающие не по их вине, важное значение имеет планомерное оказание международной помощи.
At the same time, humankind's shared dream of making the world a prosperous, peaceful, just and secure place remains elusive. В то же время общая мечта человечества о том, чтобы сделать жизнь в мире процветающей, мирной, справедливой и безопасной до сих пор остается недостижимой.
The United States takes seriously the importance of making sure that all Member States are informed of and appropriately involved in the Council's work. Соединенные Штаты серьезно относятся к важному вопросу обеспечения того, чтобы все государства-члены были информированы и надлежащим образом участвовали в работе Совета.
We are making these commitments for the benefit of our citizens, but also to reset the challenge of development. Мы берем на себя эти обязательства в интересах наших граждан, а также для того, чтобы поставить перед собой более смелые задачи в области развития.
We recognize that the Assembly has an instrumental role in making the process of selection transparent, inclusive and open for consultation by the wider membership. Мы согласны с тем, что Ассамблея призвана играть важнейшую роль в том, чтобы сделать процесс выбора транспарентным, инклюзивным и открытым для консультаций со всеми государствами-членами.
The private sector, whose main concern was not protecting nature but making profits, could not be expected to save the planet. Нельзя ожидать, чтобы частный сектор, который заботится прежде всего не об охране природы, а об извлечении выгоды, мог спасти планету.
Timor-Leste is aware that it has overdue reports for other treaties, and is making all efforts to provide a more effective solution. Тимор-Лешти сознает, что он просрочил представление докладов по другим договорам, и прилагает все усилия к тому, чтобы найти более эффективное решение этого вопроса.
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения.
It also provides information on efforts to reflect multicultural diversity in political and legal systems within societies through promoting diversity, to improving democratic institutions, making them more participatory and inclusive. В нем рассказывается также об усилиях, прилагаемых с тем, чтобы отразить многокультурное разнообразие в политических и правовых системах общества путем поощрения такого разнообразия и совершенствовать демократические институты путем обеспечения более полного представительства и участия в них.
The progress in making timely reimbursements to Member States was welcome, but the Secretariat should make further improvements, ensuring that all missions were treated equally. Прогресс в осуществлении своевременных выплат государствам-членам приветствуется, но Секретариату следует продолжать работу в этом направлении, чтобы обеспечить равный подход ко всем миссиям.
Particular coordination should be maintained with the Security Council, notably in making sure that assistance in post-conflict recovery is not hampered by the early withdrawal of peacekeeping forces. Необходимо поддерживать особые координационные связи с Советом Безопасности, в частности, в обеспечении того, чтобы деятельность по оказанию помощи в период постконфликтного восстановления не страдала в результате слишком раннего вывода миротворческих сил.
The President mandated the facilitators to conduct open, transparent and inclusive consultations, with a view to making the most accurate assessment possible of the state of play on Security Council reform. Председатель поручил посредникам вести открытые, транспарентные и всеобъемлющие консультации, с тем чтобы дать наиболее точную по возможности оценку положения дел с реформой Совета Безопасности.
It is important that bodies making rules in those areas accommodate the views of developing countries in general, and least developed countries in particular. Важно, чтобы органы, которые разрабатывают правила в этих областях, учитывали мнения развивающихся стран в целом и наименее развитых стран, в частности.
His Government was making every effort to build a world fit for children and called for increased international cooperation to help it to achieve its goals. Правительство его страны прилагает все усилия к тому, чтобы построить мир, пригодный для жизни детей, и призывает к расширению международного сотрудничества, которое должно помочь ему достичь поставленные цели.
The Conference notes the desirability of making the CBMs more user-friendly and stresses the need to ensure that they provide relevant and appropriate information to States Parties. Конференция отмечает, что желательно сделать МД более удобными для пользователей, и подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы они давали государствам-участникам актуальную и надлежащую информацию.
The system is expected to be deployed during 2007 with a view to making it fully operational during the 2008-2009 biennium. Ожидается, что эта система будет развернута в 2007 году, с тем чтобы она начала в полном объеме функционировать в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
In 2006, a business model would be prepared with the aim of making the halon banking centre a self-sustaining operation. В 2006 году будет подготовлена бизнес-модель, цель которой добиться того, чтобы центр складирования галонов работал в режиме самофинансирования.
Some Bureau members proposed making the language of the Guidelines less prescriptive and offered to send written comments to the secretariat before 1 March. Некоторые члены Президиума высказались за то, чтобы формулировки, используемые в Руководящих принципах, носили менее директивный характер, и предложили направить свои письменные замечания в секретариат до 1 марта.
The EU is committed to making the best use of the opportunities provided by it and will promote successful outcomes of the meetings in the intersessional period. ЕС настроен на то, чтобы наилучшим образом востребовать предоставляемые ею возможности, и будет пропагандировать успешные исходы совещаний в межсессионный период.
developing a charter by the democratic political parties towards making equality between men and women a structural priority. Разработка политическими партиями соответствующего устава для того, чтобы равенство между мужчинами и женщинами стало структурной приоритетной задачей.
Children are taught how to avoid making their personal data available on the Internet and how to handle persons they meet in chat rooms. Детей учат, как избежать того, чтобы их личные данные появлялись в интернете, и как вести себя с лицами, с которыми они встречаются на чат-сайтах.
The regional integration organizations have been making serious efforts over the past years to expand their transport and communications infrastructure and improve their services to ensure their sustainable development. Региональные организации интеграции предпринимают в последние годы значительные усилия для расширения своей инфраструктуры транспорта и коммуникаций и улучшения их услуг, чтобы добиться устойчивого развития.
We invite all countries to consider making voluntary national presentations at future annual ministerial reviews. мы предлагаем всем странам подумать о том, чтобы представлять в добровольном порядке национальные доклады на ежегодных обзорах на уровне министров в будущем;
Religious communities have enormous potential to become a positive force for peace and tolerance by making it clear that an attack against one faith is an attack against all faiths. Религиозные общины располагают огромным потенциалом для того, чтобы стать позитивной движущей силой в борьбе за мир и терпимость, давая ясно понять, что нападение на одну веру является нападением на все веры.
The objective of the THEMANET initiative is to create a strategy for collecting and storing existing information and making it available to people involved in the Convention process. Цель инициативы ТЕМАНЕТ состоит в том, чтобы разработать стратегию для сбора и хранения существующей информации и ее предоставления в распоряжение людей, участвующих в процессе осуществления Конвенции.