ILO provides analytical, policy and technical services, particularly with a view to making employment central to the economic and social policies of the African Union. |
МОТ предоставляла услуги в области анализа, политики и технической поддержки, в частности, с целью обеспечения того, чтобы проблемы занятости занимали центральное место в социально-экономической политике Африканского союза. |
A prerequisite for making such comparisons possible is to have complete data on requirements contained in national and regional technical regulations applied by the most important trading partners. |
Для того чтобы такое сравнение могло быть осуществлено, необходимо наличие полной информации о требованиях, заложенных в действующих национальных и региональных технических регламентах наиболее важных торговых партнеров. |
Enhancing knowledge and awareness of human rights is crucial to making human rights an integral part of all aspects of society. |
Для того чтобы права человека являлись неотъемлемой частью всех аспектов жизни общества, чрезвычайно важно обеспечивать расширение знаний и осведомленности в отношении прав человека. |
We also call for the immediate operationalization of all funds established so far under the Climate Change Convention, thereby making financial resources accessible to countries in need. |
Мы также призываем незамедлительно обеспечить практическое функционирование всех фондов, созданных до сих пор в соответствии с Конвенцией об изменении климата, с тем чтобы предоставить финансовые ресурсы нуждающимся в них странам. |
However, the United States is far from making a fundamental change in the complex of laws and regulations that form the framework of the embargo against Cuba. |
Однако Соединенные Штаты еще далеки от того, чтобы пойти на глубокую реформу законов и положений, которые являются нормативной базой блокады против Кубы. |
Investors choose their investments carefully, making it essential for Governments to create and maintain stable, rules-based domestic environments that support growth and that guarantee fair treatment. |
Инвесторы тщательно обдумывают свои инвестиции, и поэтому необходимо, чтобы правительства создали и поддерживали стабильные условия, основанные на национальных правилах, которые поддерживают рост и гарантируют справедливое обращение. |
However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. |
Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии. |
What benefits might be reaped by making the country strategies for statistical training of different organizations more coherent? |
Какие выгоды могут дать меры по обеспечению того, чтобы национальные стратегии статистической подготовки разных организаций были более последовательными? |
There was broad agreement that reducing deforestation and forest degradation depended on making forests and forest products economically competitive with other alternatives, although money alone was not enough. |
Был достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что сокращение масштабов обезлесения и деградации лесов зависит от того, чтобы обеспечить экономическую конкурентоспособность лесного хозяйства и лесной продукции с другими альтернативными вариантами, хотя одних только денежных средств явно недостаточно. |
There was also a suggestion to use link between FEEI Project website and national websites for making the most updated national information available on the regional website. |
Поступило также предложение использовать ссылки между веб-сайтом проекта ФИЭЭ и национальными веб-сайтами, с тем чтобы на региональном веб-сайте появлялась самая последняя национальная информация. |
(b) Increasing coherence in the delivery of outputs, for instance by making sure that communication strategies under development are consistent and mutually supported. |
Ь) усиления согласованности в рамках осуществления соответствующей деятельности, например, путем обеспечения того, чтобы разрабатываемые стратегии коммуникационной деятельности были согласованными и пользовались взаимной поддержкой. |
With a view to making domestic service a regular profession, the State has set up a training centre for girls who have dropped out of school. |
Для того чтобы работа домработницы стала профессией, государство создало центр подготовки девочек, не получивших школьного образования. |
Those gains are truly critical because success has a multiplier effect in making Africa a successful destination for investment and economic growth. |
Эти успехи являются действительно очень важными, поскольку они могут привести к повышению результативности наших усилий, направленных на то, чтобы Африка стала привлекательным местом для инвестиций и экономического роста. |
We would like to thank Colombia for its excellent cooperation in making certain that the Second Review Conference put survivors and victims front and centre. |
Мы хотели бы поблагодарить Колумбию за ее замечательное сотрудничество в обеспечении того, чтобы в ходе второй Обзорной конференции на передний план и в центр работы были выдвинуты проблемы, касающиеся уцелевших и пострадавших. |
The Committee plays a crucial role in the pursuit of our ultimate goal of making the world a safer place. |
Наш Комитет играет важнейшую роль в деле достижения нашей конечной цели, которая состоит в том, чтобы сделать мир более безопасным. |
It is Canada's hope that all States will take the opportunity offered by the High-level Meeting outcome to refocus our efforts on making multilateral disarmament work. |
Канада надеется, что все государства воспользуются возможностью, предоставленной Совещанием высокого уровня и его результатами, с тем чтобы переориентировать наши усилия и добиться того, чтобы многосторонний механизм разоружения заработал. |
The advanced economies also have committed to help the developing world to achieve their targets through making the world economic system more development-friendly. |
Развитые страны также стремятся помочь развивающимся странам мира достигнуть поставленных целей, формируя мировую экономическую систему таким образом, чтобы она была в большей степени ориентирована на развитие. |
Financial incentives in the fiscal sphere have been established, making it more profitable for women to re-enter the labour market or expand their working hours. |
В финансовой сфере были созданы механизмы стимулирования, направленные на то, чтобы женщинам было выгодно снова выходить на рынок труда или увеличивать количество своих рабочих часов. |
It ranks 49th world-wide in terms of its EDI, and is making every effort to move up into the group of high EDI potential States. |
Она занимает 49-е место в мире по своему ИРО и предпринимает все возможные усилия, чтобы подняться в группу государств с высоким потенциалом ИРО. |
The government of Kenya has embraced budget reforms, which includes the public's participation in the budget making process to allow transparency and negotiations. |
Правительство Кении поддержало бюджетные реформы, включающие участие общественности в процессе подготовки бюджета, с тем чтобы обеспечить транспарентность и согласованность. |
In addition, posters were put up with a view to making pupils aware of the programme and informing them about it. |
Кроме того, были развешены плакаты, с тем чтобы уведомить и ознакомить учеников с программой. |
Australia is committed to ensuring that its citizens are not prevented from making a contribution to society due to their age. |
Австралия привержена обязательству обеспечения того, чтобы граждане страны не испытывали каких-либо препятствий в стремлении внести свой вклад в жизнь общества по причине их возраста. |
The European Union had chosen to adopt a confrontational approach instead of pursuing dialogue and cooperation, which had been making good progress. |
Европейский союз предпочитает применять конфронтационный подход, вместо того чтобы продолжать диалог и сотрудничество, в которых уже был достигнут значительный прогресс. |
Burkina Faso, as one such country, was making every effort to strengthen its cooperation with transit countries in order to participate fully in international trade. |
Буркина-Фасо, которая является одной из таких стран, прилагает все усилия для укрепления сотрудничества со странами транзита, с тем чтобы иметь возможность принимать всестороннее участие в мировой торговле. |
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. |
В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов. |