Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
Mr. Moskoff (Greece) added that both the Government and the civil society were making a tremendous effort to comply with the best practices existing in international organizations and other countries for combating trafficking. Г-н Москоф (Греция) добавляет, что как правительство, так и гражданское общество прилагают огромные усилия для того, чтобы применять самые передовые методы, существующие в международных организациях и других странах для борьбы с торговлей людьми.
Consequently, ICAP has in most cases worked to persuade the government officials and regulators of the need for making necessary amendments to bring them in conformity with international standards. Вследствие этого ИДБП в большинстве случаев принимал меры к тому, чтобы убедить государственных должностных лиц и регулирующие органы в необходимости внесения требуемых изменений в целях приведения их в соответствие с международными стандартами.
The group is instrumental for making the linkages between indigenous and tribal peoples' issues and the core areas of the ILO mandate and work more evident. Деятельность этой группы имеет большое значение для обеспечения того, чтобы связь между вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и основными элементами мандата и деятельности МОТ стала еще более очевидной.
However, instead of going to the forensic service immediately after that, he did so only 18 days later, thus making his examination impossible. Однако вместо того, чтобы немедленно обратиться в соответствующую службу для проведения судебно-медицинского обследования, он сделал это лишь спустя 18 дней и тем самым сделал невозможным такое обследование.
It is also reported that an increasing number of countries are making malaria prevention and treatment free of charge in order to provide equitable access to malaria control interventions. Сообщается также о том, что во все большем числе стран осуществляется бесплатная профилактика и лечение малярии, с тем чтобы обеспечить равный доступ к средствам борьбы с малярией.
A. The Director-General will take all necessary steps, including making proposals to the Governing Body as appropriate, to ensure the means by which the Organization will assist the Members in their efforts under this Declaration. А. Генеральный директор будет предпринимать все необходимые шаги, в том числе, при необходимости, направлять соответствующие предложения на рассмотрение Административного совета, чтобы обеспечить средства, с помощью которых Организация будет оказывать помощь государствам-членам в их усилиях, предпринимаемых согласно настоящей Декларации.
When making proposals for an increase in national staff, it is imperative that all missions identify functions that are being taken over by such staff from international staff. При выдвижении предложений об увеличении числа национальных сотрудников крайне необходимо, чтобы все миссии указывали функции, которые передаются таким сотрудникам от международных сотрудников.
The stipulated amendments also have the objective of making parental leave more attractive for male workers, since they are taking upon themselves a part of the family responsibility. Внесенные изменения, кроме того, имеют целью сделать родительский отпуск более привлекательным для трудящихся мужчин, чтобы они могли взять на себя часть семейных забот.
The Force is making every effort to mitigate problems associated with the deployment of troops, and to support the local population and the municipalities through quick-impact projects. Силы делают все возможное для того, чтобы смягчить негативные последствия развертывания войск и оказать поддержку местному населению и муниципалитетам посредством осуществления проектов с быстрой отдачей.
Finally, finding it surprising that the Committee should have received not a single communication under article 22 of the Convention making a complaint about South Africa, the Rapporteur asked the delegation to offer some explanations in that regard. И наконец, считая удивительным, что Комитет не получил ни одного сообщения в соответствии со статьей 22 Конвенции, затрагивающего Южную Африку, докладчик выразил пожелание о том, чтобы делегация дала пояснения по этому вопросу.
The Movement reiterates its commitment to promoting a world of dignity and respect for all, and we reaffirm that we shall continue to work with all those committed to making cooperation on the defence of human rights throughout the world a reality. Движение вновь заявляет о своей приверженности цели построения мира, в котором будут обеспечены достоинство и уважение для всех, и о нашем намерении продолжить работу со всеми, кто преисполнен решимости добиваться того, чтобы сотрудничество в целях защиты прав человека во всем мире стало реальностью.
By implementing the Global Strategy, we will strengthen the United Nations and reassert the role of the General Assembly by making it capable not only of fulfilling our ideals and expectations, but also of delivering concrete results. Осуществляя Глобальную стратегию, мы укрепим Организацию Объединенных Наций и усилим роль Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла не только воплощать наши идеалы и надежды, но и приносить конкретные результаты.
During the general debate, several delegations stressed the importance of making PRTR data understandable to the general public, and the need to conduct capacity-building involving Governments, NGOs and the private sector. В ходе общей дискуссии ряд делегаций подчеркнули важность усилий, предпринимаемых с тем, чтобы данные, содержащиеся в РВПЗ, стали понятными для широкой общественности, и необходимость проведения деятельности по наращиванию потенциала с привлечением правительств, НПО и частного сектора.
The aim of the appeal is to convince all 192 Member States, or as close to that number as possible, to signal their support for the United Nations human rights programme by making a financial contribution commensurate with their means. Цель этого призыва состоит в том, чтобы убедить все 192 государства-члена - или как можно большее число государств-членов - проявить их поддержку программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, произведя соизмеримый с их средствами финансовый взнос.
We are making progress towards achieving the 2010 targets for universal access and attaining the 2015 MDG to halt or reverse the spread of the disease. Мы продвигаемся по пути реализации намеченных на 2010 год целей всеобщего доступа к лечению и намеченных на 2015 год ЦРДТ, направленных на то, чтобы остановить или обратить вспять распространение данного заболевания.
Likewise, the legal system of our country prohibits discrimination against individuals infected with HIV/AIDS and in this regard the competent State bodies in this field are making their best efforts to guarantee compliance with the right to non-discrimination. Правовая система нашей страны также запрещает дискриминацию в отношении людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и в этой связи занятые в этой сфере компетентные государственные органы прилагают все усилия к тому, чтобы гарантировать соблюдение права на недискриминационное отношение.
As you have reassumed ownership of the draft decision and there is no opposition to it in principle, it is a recommendation that we, as a Working Group, are making to the Assembly. Поскольку Вы вновь присоединились к авторам этого проекта резолюции и против него никто в принципе не возражает, было рекомендовано, чтобы мы, как Рабочая группа, передали его на рассмотрение Ассамблеи.
The responsibility of the international community and donors is not to punish nations for making appropriate efforts, thereby putting at risk the sustainability of what has already been achieved. Задача международного сообщества и доноров не должна состоять в том, чтобы наказывать страны за осуществление надлежащих усилий, что может поставить под угрозу устойчивость уже достигнутых результатов.
All of these activities were intended not only to be of direct use to policy makers and market actors, but also to increase awareness of sound use of wood in forest sector policy making. Цель всех этих мероприятий состояла не только в том, чтобы принести прямую пользу директивным органам и участникам рынка, но и содействовать повышению уровня информированности о необходимости обеспечения рационального использования древесины в рамках разработки политики лесного сектора.
Collective international efforts have recently made serious steps aimed at reformulating the international drive to effectively address human rights issues, making them common denominators that unite all societies, and at setting aside politicization, selectivity and double standards. Коллективные международные усилия привели недавно к серьезным шагам, направленным на реформирование усилий международного сообщества по эффективному решению вопросов в области прав человека, сделав их общим знаменателем, который объединяет все общества, и на то, чтобы отбросить политизацию, избирательный подход и двойные стандарты.
It goes without saying that these same Governments must set an example by making visible their intent to make gender equality in their own government positions an integral part of government policy. Совершенно ясно, что эти же правительства должны подать пример, открыто заявив о своем намерении обеспечить, чтобы вопрос о гендерном равенстве в плане занятия государственных должностей стал неотъемлемой частью государственной политики.
We believe that scientific awareness and cultural values play an active role in making women more powerful in the face of challenges and risks, including the risk of HIV/AIDS. Мы считаем, что научные знания и культурные ценности играют активную роль в том, чтобы сделать женщин еще более сильными перед лицом угроз и рисков, включая риск ВИЧ/СПИДа.
According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб.
This means making provision for the care of persons requiring the assistance of others and the establishment of kindergartens and other childcare facilities and their operation at a level which enables women to combine work with participation in public life. То есть уход за лицами, требующими посторонней помощи, детские садики и прочие учреждения опеки должны быть созданы и действовать на таком уровне, чтобы женщина имела возможность работать и принимать участие в общественной жизни.
Although the Member States and OHCHR were making every effort to prevent duplication and to ensure that the UPR provided added value, the main lessons would be learned from observing how the institutional reformulation that had taken place would function in practice. Хотя государства-члены и УВКПЧ предпринимают все усилия для устранения дублирования и обеспечения того, чтобы УПО стал дополнительным полезным вкладом, основные уроки будут усвоены в процессе наблюдения за тем, каким образом будет функционировать на практике проведенная институциональная перестройка.