The decision was also aimed at monitoring and at making sure that no persons listed as connected with the events of 11 September 2001 enter or leave, so that they might be apprehended if found. |
Это решение было также нацелено на обеспечение контроля и принятие мер к тому, чтобы ни одно из лиц, внесенных в список причастных к событиям 11 сентября 2001 года, не могло въехать в страну или покинуть ее; они должны быть арестованы в случае их обнаружения. |
Several other organizations, too, will have a role to play, so that at the end of the day every country will be making a contribution. |
Ряд других организаций также сыграют свою роль, чтобы в конечном итоге каждая страна могла внести свой вклад. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by making extradition possible, using the present Optional Protocol as a legal basis for extradition in respect of such offences. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить свое законодательство, с тем чтобы позволить осуществлять экстрадицию, используя настоящий Факультативный протокол в качестве правовой основы для экстрадиции в связи с такими правонарушениями. |
The Subcommittee would have the difficult task of making the system of visits a reality and taking the measures necessary for carrying out real preventive work. |
Перед Подкомитетом по предупреждению стоит сложная задача наполнить конкретным содержанием систему посещений и принять необходимые меры для того, чтобы механизм предупреждения реально работал. |
Some of these Respondent States are making efforts to increase the number of instructors with the requisite level of knowledge in IHL to enable them to train the armed forces. |
Некоторые из этих государств-респондентов прилагают усилия по увеличению контингента инструкторов, располагающих требуемым уровнем знаний по МГП, с тем чтобы позволить им вести подготовку вооруженных сил. |
To ensure that the obligation was complied with in practice, the Commission must consider making universal jurisdiction the basis for it. |
Чтобы обеспечить реальное выполнение данного обязательства, Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы это осуществлялось на основании универсальной юрисдикции. |
Togo for its part had ratified the 13 international instruments against terrorism and was making every effort to translate them into action, including through domestic legislation. |
Со своей стороны, Того ратифицировала 13 международных контртеррористических документов и прилагает все усилия к тому, чтобы перевести их в плоскость практических действий, в том числе при помощи внутреннего законодательства. |
Steps were also being taken to bring women together so they could own land, thereby making them more independent and confident. |
Предпринимаются также шаги для объединения женщин, с тем чтобы они могли владеть землей, что укрепит их независимость и придаст им уверенности. |
With a view to making further progress on that front, the Government would certainly revisit the question of quotas and temporary special measures. |
Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в этой области, правительство, несомненно, пересмотрит вопрос о квотах и временных специальных мерах. |
With regard to developments in capacity-building, we will focus initially on making operational the institutions that we consider key for economic management. |
Что касается мер по укреплению потенциала, то первоначально мы будем концентрировать свое внимание на обеспечении того, чтобы начали свою работу учреждения, которые мы считаем ключевыми для управления экономикой. |
It will be recalled that a series of practical measures was agreed upon with the goal of making systematic and steady progress towards nuclear disarmament. |
Следует напомнить, что была согласована серия практических мер, направленных на то, чтобы добиться систематического и последовательного прогресса на пути ядерного разоружения. |
The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. |
Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству. |
It is about making the economy grow so that there is enough wealth to be shared equitably among our population. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить рост экономики, с тем чтобы было достаточно богатства, которого хватило бы для всех поровну. |
The Government was making every effort to inform rural women of the different options but had not developed machinery at the local level as yet. |
Правительство делает все возможное, чтобы проинформировать сельских женщин о различных возможностях выбора, однако пока еще не разработан механизм на местном уровне. |
That fund would complement measures undertaken by the international community to combat poverty with a view to realizing the right to development and to making solidarity a fundamental value in international relations. |
Создание этого фонда дополнило бы меры, принимаемые международным сообществом в деле борьбы с нищетой и имеющие своей целью обеспечить, чтобы право на развитие превратилось в реальность, а принципы солидарности вошли в число основных ценностей, на которых строятся международные отношения. |
I believe the Council has a key role to play in making those three things work. |
Я считаю, что Совет призван играть ключевую роль в том, чтобы эти три фактора эффективно работали. |
At Germanwings, we are dedicated to making your booking, check-in and flight as convenient and stress free as possible. |
Стремлением компании Germanwings всегда было и остается сделать так, чтобы бронирование авиабилетов, регистрация на рейс и сам полет проходили максимально легко и приятно для пассажиров. |
In order to achieve this we have developed new service tools for you making it even easier to book your flight. |
С этой целью мы разработали для Вас новые средства сервисной навигации, чтобы Вы еще комфортабельнее смогли забронировать свой рейс. |
In shaping this list, work should be undertaken in a target-oriented approach, making the list transparent, concise and, thus, implementable. |
При составлении такого списка необходимо использовать целенаправленный подход, с тем чтобы данный список имел транспарентный, конкретный и тем самым осуществимый характер. |
A major priority for us will be education, making certain that girls, as well as boys, have access to schooling as soon as possible. |
Главным приоритетом для нас является образование и обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики как можно быстрее получили возможность посещать школу. |
Our collective action is making this more difficult; we applaud that and are committed to a continuing effort to deal with the problem. |
Наша совместная задача заключается в том, чтобы затруднить этот процесс; мы поддерживаем эту идею и преисполнены решимости предпринимать новые усилия для решения этой проблемы. |
To continue making local and international calls to phones or mobiles at low per-minute rates you'll need some Skype Credit. |
Чтобы продолжать звонить на местные и международные стационарные или мобильные номера по низким тарифам, тебе понадобится внести деньги на счет в Skype. |
Want to picture making special effects, but suffer from the use of professional graphics software? |
Хотите, чтобы фотография создания специальных эффектов, но страдает от использования профессиональных графических программ? |
He had to wait until 2005 before making his debut for the club. |
Он ждал до 2005 года, чтобы дебютировать за клуб. |
I suspect, maybe, a lot of people would sign for that, for making their mark. |
Я подозреваю, что, может быть, многие люди подпишут это для того, чтобы сделать свой след ». |