and I am hereby making you the student body president. |
И я пришла сюда, чтобы позволить тебе стать президентом ученического совета |
It was also suggested that efforts should be made to streamline the procedures of habeas corpus and amparo, thereby making it easier for the population to understand the remedies thus provided. |
Было также предложено принять меры для совершенствования процедур хабеас корпус и ампаро, с тем чтобы облегчить понимание населением предоставляемых ему таким образом средств правовой защиты. |
While countries could start making necessary changes at the internal level in order to strengthen their capacity for sustainable economic growth and development, it was imperative that there be justice and equity in international economic relations. |
Хотя страны для повышения своего потенциала в отношении достижения устойчивого экономического роста и развития могут вначале осуществлять необходимые преобразования на внутреннем уровне, необходимо, чтобы в сфере международных экономических отношений были обеспечены справедливость и равенство. |
Timely and accurate information was essential in order to ensure a coherent and pragmatic strategy, taking account of the changing scope of the overall problem, assessing the needs of regions and countries and making the necessary resources available. |
Необходима своевременная и точная информация для того, чтобы обеспечить осуществление последовательной и прагматичной стратегии, учитывая изменения охвата общей проблемы, оценивая потребности регионов и стран и предоставляя необходимые ресурсы. |
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны. |
The Government is making every effort to continue the respect for teachers and to ensure that teachers bring pride and a sense of duty to their teaching activities. |
Правительство прилагает все усилия для сохранения традиции уважительного отношения к учителям и обеспечению того, чтобы они гордились своим трудом и выполняли его с чувством долга. |
I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin. |
Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне! |
And you're just making all this up to win custody? |
И вы это все выдумали, чтобы отсудить детей? |
This fella Epstein, he wants our Cilla to go down to London for two weeks to see about making a record. |
Этот парень Эпстайн, он хочет, чтобы наша Силла поехала в Лондон на две недели, чтобы записать пластинку. |
I started off by making a map of all of the burglaries that have gone down in Brooklyn since 1996 to see if there was a pattern. |
Я начал отмечать на карте все кражи со взломом, которые произошли в Бруклине с 1996 года, чтобы увидеть, есть ли какая-то закономерность. |
Clifford killed Mustang to cover his tracks, making it look like he'd overdosed, and tried to implicate a rival businessman, |
Клиффорд убил Мустанга чтобы замести следы, стараясь представить передоз, и попытался впутать конкурента по бизнесу, |
I think that rather than making a precise statement on the specific figures of the African debt, we should express our understanding of the necessity of a substantial reduction of the debt, so they don't sink any deeper. |
Возможно нам будет лучше не указывать в этом заявлении... точные суммы африканских долгов. Уместнее выразить наше понимание необходимости уменьшения сумм, чтобы этим странам стало легче. |
To create the proper environment for preparing and carrying out the election, the Referendum Commission was entrusted with making arrangements to: |
В целях создания надлежащих условий для подготовки и проведения голосования Комиссии по проведению референдума было поручено предпринять меры с тем, чтобы: |
I'm now making music - in order to save the world. |
теперь я пишу музыку, чтобы спасти мир. |
At the same time, UNDP is making efforts to make multilateral development institutions aware of the need to support the incorporation of CIREFCA populations into long-term development plans. |
В то же время ПРООН предпринимает усилия к тому, чтобы ознакомить многосторонние учреждения по вопросам развития с необходимостью поддержки включения целевого населения МКЦАБ в долгосрочные планы развития. |
Similarly, we are making great efforts to disarm civilian groups and to prevent the thousands of weapons already confiscated from being used once again to undermine Nicaragua's democratic achievements and so undermine the regional stability of Central America. |
Аналогичным образом мы прилагаем большие усилия для разоружения гражданских групп и предотвращения того, чтобы тысячи единиц уже конфискованного оружия не использовались вновь для подрыва демократических достижений Никарагуа и региональной стабильности Центральной Америки. |
I need you to tell me that it's business making you like this... and not regret over me. |
Я хочу, чтобы ты сказал, что ты такой из-за работы, а не потому что... ты передумал насчёт меня. |
Ironically, there are those who insist on looking primarily at the size of countries in determining whether projects in those countries provide so-called "global benefits" making them eligible for funding under certain financial mechanisms. |
К сожалению, есть те, кто настаивает, чтобы при определении того, дают ли проекты в этих странах так называемый "глобальный эффект", что определяет право на финансирование в рамках определенных финансовых механизмов, учитывались прежде всего размеры стран. |
UNITAR was making an urgent appeal to the United Nations to strengthen its administrative and logistical support and in particular to provide the premises required in New York, Geneva and perhaps in Vienna. |
ЮНИТАР настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций усилить ее административную и материально-техническую поддержку, прежде всего для того, чтобы облегчить аренду необходимых служебных помещений в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
In the view of ONUSAL, priority must be given to making the administration of justice a reality in order to ensure that the important legal reforms have genuine substance. |
Именно в сфере практического отправления правосудия следовало бы, по мнению МНООНС, принять меры прежде всего, чтобы наполнить важные правовые реформы реальным содержанием. |
I also wish to pay special tribute to the Secretary-General of our Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has spared no effort in making the United Nations rise to the many and complex challenges of a crucial period in the development of international relations. |
Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю нашей Организации г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который не щадил усилий, добиваясь того, чтобы Организация Объединенных Наций оказалась на высоте многих сложных задач современного важнейшего периода в развитии международных отношений. |
I should also like to reinforce the recommendation made by the Non-Aligned Movement's Standing Ministerial Committee for Economic Cooperation that other Governments and interested parties consider making special donations of their own. |
Кроме того, я хотел бы усилить рекомендацию, сделанную Постоянным комитетом по экономическому сотрудничеству на уровне министров Движения неприсоединившихся стран, в отношении того, чтобы правительства других стран и заинтересованные стороны рассмотрели возможность внесения своих собственных специальных взносов. |
In this regard, my delegation remains committed to the principle of consensus, which should guide our action if we are to attain the objective of making this important body an effective, representative, democratic and ultimately credible body. |
В этой связи моя делегация сохраняет свою приверженность принципу консенсуса, которым мы должны руководствоваться в своих усилиях, с тем чтобы можно было достичь поставленной цели - превратить этот важный орган в эффективный, представительный, демократический и исключительно авторитетный механизм. |
I would like to propose that we leave the matter for the time being, with a view to making a decision at a meeting towards the end of this month. |
Я хотел бы предложить пока отложить эту проблему, с тем чтобы принять по ней решение на одном из заседаний ближе к концу текущего месяца. |
Nevertheless, he urges the members of the Commission to bear in mind, in making criticisms and suggestions, the requirements which such an outline must meet in order to carry out fully its functions. See para. 34 above. |
При этом Специальный докладчик призывает членов Комиссии к тому, чтобы они, выдвигая критические замечания и предложения, помнили о требованиях, которым должен соответствовать этот план для выполнения в полной мере своего предназначения См. пункт 34 выше. |