His dedication and tireless efforts towards making this Organization stronger and better prepared to cope with the complex challenges of a new millennium deserve our full appreciation and support. |
Его приверженность и неустанные усилия, направленные на то, чтобы наша Организация стала сильнее и была лучше подготовлена к решению сложных задач нового тысячелетия, заслуживают нашей благодарности и полной поддержки. |
The Commission appealed to the entire international community to share in making this partnership possible, and requested the prompt payment of pledges and other funds to UNRWA. |
Комиссия призвала все международное сообщество поделиться средствами, для того чтобы такое партнерство стало возможным, и обратилось с просьбой в оперативном порядке выплатить объявленные взносы и другие средства в фонд БАПОР. |
Burden sharing by making borrowers and lenders pay the full costs of their risks, will strengthen the financial sector and will minimize the adverse effects. |
Совместное несение бремени путем обеспечения того, чтобы заемщики и кредиторы в полной мере покрывали свои риски в стоимостном выражении, укрепит финансовый сектор и максимально сократит отрицательные последствия. |
We are implementing an economic policy of promoting our exports and attracting foreign investment, with a view to stimulating production, creating more jobs and making better use of the opening of international markets. |
Мы проводим экономическую политику расширения экспорта и привлечения иностранных инвестиций, с тем чтобы стимулировать производство, создать большее количество рабочих мест и эффективнее использовать либерализацию международных рынков. |
We support the measures being undertaken to make the United Nations more efficient and effective, capable of making optimal use of its resources. |
Мы поддерживаем те меры, которые предпринимаются с целью повышения эффективности и действенности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла наиболее рациональным образом использовать выделяемые ресурсы. |
Both UNDP and UNICEF have taken steps to widen usage of their growing evaluation databases, making them more accessible to users so as to promote learning from experience. |
Как ПРООН, так и ЮНИСЕФ предприняли шаги для расширения использования их растущих баз данных по результатам оценки, облегчая доступ к ним для пользователей, с тем чтобы содействовать повышению уровня их знаний на основе имеющегося опыта. |
Finally, I would like to place special emphasis on the need for the United Nations to continue making efforts to promote dialogue on international cooperation for development. |
В завершение я хотел бы сделать особое ударение на необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь прилагала усилия ради поощрения диалога по вопросу о международном сотрудничестве в интересах развития. |
Furthermore, citizens, along with Governments, must get together to engage in common undertakings, such as making common rules. |
Кроме того, граждане, как и правительства, должны объединиться, с тем чтобы предпринять общие усилия, такие, как разработка общих правил. |
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future. |
Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами. |
We shall do everything possible to preserve such values as inter-ethnic harmony and the multiplicity of cultures and customs of the various ethnic groups making up the people of Kazakhstan. |
Мы должны делать все возможное, чтобы сохранить такие ценности, как межэтническое согласие и сосуществование различных культур и традиций разных этнических групп, составляющих народ Казахстана. |
The Gabonese authorities are making sure that our commitments in the area of loans and repayments are realistic and viable. |
Правительство Габона старается обеспечить, чтобы выполнение наших обязательств в области кредитов и выплат по ним носило реалистичный и практический характер. |
Focus is placed on making learning a process extending from early childhood through old age, and occurring in schools, the workplace and many other settings. |
Особое внимание уделяется тому, чтобы сделать обучение процессом, продолжающимся с раннего детского возраста до пожилых лет и осуществляющемся в школах, на рабочих местах и в прочих различных условиях. |
We will continue to actively participate in that exercise to further examine the question, with a view to making recommendations for measures on international cooperation. |
Мы будем и впредь принимать активное участие в этом мероприятии по дальнейшему изучению данного вопроса, с тем чтобы вынести рекомендации относительно мер международного сотрудничества в этой области. |
These projects are aimed at making both students and teachers capable of participation in the education for peace, seeking peaceful solutions to conflicts, for tolerance and human rights. |
Цель этих проектов заключается в том, чтобы научить и детей, и учителей приемам совместной работы в направлении укрепления мира, поиска мирных решений конфликтов, проявления терпимости и соблюдения прав человека. |
We will do our best to cooperate with you in making the work of this Conference as productive and as successful as possible. |
Мы будем всемерно сотрудничать с Вами, с тем чтобы сделать работу этой Конференции как можно более продуктивной и успешной. |
The Division will focus on making the collection comprehensive through the inclusion of recently issued documents in the system and on improving its organization through a wider use of hyperlinks. |
Отдел сосредоточит свои усилия на обеспечении того, чтобы эта коллекция была как можно более полной, путем включения в систему недавно изданных документов и усовершенствования методов работы с ними на основе расширения использования гиперссылок. |
The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. |
Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
For example, both the Assembly and the Council have requested that thematic evaluations and programme reviews of operational activities be undertaken jointly, making the fullest possible use of national capacity. |
Так, Ассамблея и Совет просили, чтобы тематические оценки и обзоры оперативной деятельности в рамках программ проводились совместно и с максимальным использованием национального потенциала. |
Since then, there have been important technological advances, making it timely for the issue to be addressed again by the CD. |
За прошедший период имели место важные технологические сдвиги, которые требуют того, чтобы КР вернулась к рассмотрению этого вопроса. |
Consultations had taken place between an inter-ministerial committee and religious bodies on the subject of raising the marriage age and making it uniform for members of all religious groups. |
Межминистерский комитет проводил с религиозными лидерами консультации по вопросу о том, чтобы повысить брачный возраст и сделать его единым для членов всех религиозных групп. |
The fourth way in which this debate can be helpful is by making everyone aware of their respective responsibilities to ensure success in the region. |
Четвертый аспект, который может помочь нам сделать эти прения полезными, заключается в том, чтобы все осознали свою конкретную ответственность за обеспечение успеха в этом регионе. |
To that end, the only way forward involves strengthening the authority of United Nations institutions by making their work and decision-making mechanisms more efficient. |
В этих целях необходимо укреплять авторитет учреждений Организации Объединенных Наций, с тем, чтобы они лучше работали и чтобы механизмы принятия решений были более эффективными. |
The Government of Iceland will work constructively and actively to play its part in making the summit a successful and groundbreaking event of decisive importance. |
Правительство Исландии будет активно и конструктивно работать для того, чтобы встреча на высшем уровне стала успешным и знаковым событием и имела решающее значение. |
To help lower social tensions, the Bank is reviewing the possibility of making funds available from Economic Rehabilitation and Reconstruction Credits to pay some of the arrears of teachers' salaries. |
Чтобы способствовать ослаблению социальной напряженности, Банк рассматривает возможность выделения из Фонда кредитования экономического восстановления и реконструкции средств для частичного погашения задолженности по выплате заработной платы учителям. |
The European Union also wished to explore in greater depth the idea of making the Directorate of Security responsible for personnel recruitment and procurement. |
Европейский союз также желает провести углубленное рассмотрение предложения о том, чтобы возложить на Директорат по вопросам безопасности ответственность за набор персонала и закупки. |