Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... |
Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической... |
Doesn't care about making friends, but he's already running with it. |
Не заботиться о том, чтобы подружиться с кем-нибудь, но он уже работает над этим. |
You know, maybe you should think about making some friends of your own. |
Знаешь, возможно тебе следует подумать о том, чтобы завести друзей самому... |
I was just making sure nothing went wrong at this end. |
Я следил за тем, чтобы все прошло гладко. |
So you're making a question box so that they can ask you quickly. |
Поэтому ты делаешь ящик для вопросов, чтобы они могли тебя спросить как можно быстрее. |
He's making sure you don't escape. |
Он следит, чтобы ты не сбежал. |
Also, to commit a series of heinous crimes simply as a means of making money, you would need a certain level of detachment. |
Чтобы совершить серию гнусных преступлений, просто как способ зарабатывания денег, тоже необходимо абстрагироваться. |
They've invested a considerable amount of time and effort making you a hero in the public's eye. |
Они вложили значительный объем времени и усилий в то, чтобы сделать вас героем в глазах общества. |
Someone who devoted their life to making this country as great as it can possibly be. |
Того, кто посвятил свою жизнь чтобы сделать эту страну великой, на сколько это было возможно. |
I'm here to offer my help in making this transition of power as smooth as possible by joining your administration. |
Я здесь, чтобы помочь тебе сделать переход власти максимально плавным, присоединившись к твоей администрации. |
Cash outflow control is useful for making sure that payments are made only when due. |
Контроль за оттоком наличности необходим для того, чтобы платежи производились только в указанные сроки. |
Such cooperation should ensure transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. |
Такое сотрудничество должно обеспечить транспарентность и согласованность усилий, направленных на то, чтобы экологическая и торговая политика носили взаимодополняющий характер; |
Equally, making such acts punishable by any State within whose jurisdiction the perpetrator might be found was now essential. |
В то же время необходимо, чтобы любое государство, под юрисдикцией которого находятся лица, совершающие правонарушения, могло преследовать их за совершение таких действий. |
It aims at making available competitive and cost-effective expertise to private and public sector enterprises and institutions. |
Ее цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение предприятий и учреждений частного и государственного секторов экономически выгодные услуги конкурентоспособных специалистов. |
The Saami Council reaffirms its sincere interest in contributing to making this decade a real step forward in eradicating racism. |
Совет саами подтверждает свою искреннюю заинтересованность в том, чтобы это Десятилетие стало реальным шагом на пути к искоренению расизма. |
This is the way to true strengthening of the United Nations, to making it serve the international community efficiently. |
Именно таким образом можно достичь подлинного укрепления Организации Объединенных Наций, обеспечить, чтобы она эффективно служила международному сообществу. |
It has been making great efforts to resolve them, unfortunately without success. |
Оно прилагает большие усилия к тому, чтобы решить их, но, к сожалению, безуспешно. |
Any proposal aimed at making it a supranational judicial body would violate the principle of complementarity. |
Любые предложения, направленные на то, чтобы придать ему статус наднационального судебного органа, явились бы нарушением принципа дополняемости. |
Equality in decision-making was essential for strengthening democracy and a commitment had been made to making the gender perspective a benchmark for all policies. |
Равенство в области выработки решений имеет исключительно важное значение для укрепления демократии, и было принято обязательство в отношении того, чтобы принять перспективные соображения, учитывающие гендерные факторы, в качестве исходного критерия оценки для любой политики. |
The establishment of the staff structures necessary for rapid reaction forces was the first step towards making them a permanent reality. |
Создание штабных структур, необходимых для сил быстрого реагирования, является первым шагом, направленным на то, чтобы сделать присутствие этих сил постоянным. |
In most negotiating environments, consensus is the practice but States refrain from tying their hands by making it a rule. |
На большинстве переговорных форумов консенсус применяется на практике, но государства воздерживаются от того, чтобы возводить его в норму. |
The Government of Croatia was therefore making every effort to trace or determine the fate of missing persons. |
Поэтому правительство Хорватии прилагает все усилия, с тем чтобы найти пропавших без вести лиц или узнать об их судьбе. |
Despite the difficulties, however, the State is making every effort to overcome the crisis. |
Однако, несмотря на трудности, государство прилагает все усилия, чтобы выйти из кризисной ситуации. |
Governments need to recognize that the time has come for making serious decisions to achieve convergence. |
Нужно, чтобы правительства признали, что для достижения сближения уже пора принять серьезные решения. |
Nigeria supported all efforts aimed at making the work of the Committee more pragmatic and objective. |
Нигерия поддержит любые усилия, направленные на то, чтобы сделать работу Комитета более конструктивной и целенаправленной. |