| Car makers become obsessed with making their cars go around this irrelevant historic... | Автопроизводители зациклены на том чтобы делать свои машины на этой неуместной исторической... |
| Doesn't care about making friends, but he's already running with it. | Не заботиться о том, чтобы подружиться с кем-нибудь, но он уже работает над этим. |
| You know, maybe you should think about making some friends of your own. | Знаешь, возможно тебе следует подумать о том, чтобы завести друзей самому... |
| I was just making sure nothing went wrong at this end. | Я следил за тем, чтобы все прошло гладко. |
| So you're making a question box so that they can ask you quickly. | Поэтому ты делаешь ящик для вопросов, чтобы они могли тебя спросить как можно быстрее. |
| He's making sure you don't escape. | Он следит, чтобы ты не сбежал. |
| Also, to commit a series of heinous crimes simply as a means of making money, you would need a certain level of detachment. | Чтобы совершить серию гнусных преступлений, просто как способ зарабатывания денег, тоже необходимо абстрагироваться. |
| They've invested a considerable amount of time and effort making you a hero in the public's eye. | Они вложили значительный объем времени и усилий в то, чтобы сделать вас героем в глазах общества. |
| Someone who devoted their life to making this country as great as it can possibly be. | Того, кто посвятил свою жизнь чтобы сделать эту страну великой, на сколько это было возможно. |
| I'm here to offer my help in making this transition of power as smooth as possible by joining your administration. | Я здесь, чтобы помочь тебе сделать переход власти максимально плавным, присоединившись к твоей администрации. |
| Cash outflow control is useful for making sure that payments are made only when due. | Контроль за оттоком наличности необходим для того, чтобы платежи производились только в указанные сроки. |
| Such cooperation should ensure transparency and coherence in making environmental and trade policies mutually supportive. | Такое сотрудничество должно обеспечить транспарентность и согласованность усилий, направленных на то, чтобы экологическая и торговая политика носили взаимодополняющий характер; |
| Equally, making such acts punishable by any State within whose jurisdiction the perpetrator might be found was now essential. | В то же время необходимо, чтобы любое государство, под юрисдикцией которого находятся лица, совершающие правонарушения, могло преследовать их за совершение таких действий. |
| It aims at making available competitive and cost-effective expertise to private and public sector enterprises and institutions. | Ее цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение предприятий и учреждений частного и государственного секторов экономически выгодные услуги конкурентоспособных специалистов. |
| The Saami Council reaffirms its sincere interest in contributing to making this decade a real step forward in eradicating racism. | Совет саами подтверждает свою искреннюю заинтересованность в том, чтобы это Десятилетие стало реальным шагом на пути к искоренению расизма. |
| This is the way to true strengthening of the United Nations, to making it serve the international community efficiently. | Именно таким образом можно достичь подлинного укрепления Организации Объединенных Наций, обеспечить, чтобы она эффективно служила международному сообществу. |
| It has been making great efforts to resolve them, unfortunately without success. | Оно прилагает большие усилия к тому, чтобы решить их, но, к сожалению, безуспешно. |
| Any proposal aimed at making it a supranational judicial body would violate the principle of complementarity. | Любые предложения, направленные на то, чтобы придать ему статус наднационального судебного органа, явились бы нарушением принципа дополняемости. |
| Equality in decision-making was essential for strengthening democracy and a commitment had been made to making the gender perspective a benchmark for all policies. | Равенство в области выработки решений имеет исключительно важное значение для укрепления демократии, и было принято обязательство в отношении того, чтобы принять перспективные соображения, учитывающие гендерные факторы, в качестве исходного критерия оценки для любой политики. |
| The establishment of the staff structures necessary for rapid reaction forces was the first step towards making them a permanent reality. | Создание штабных структур, необходимых для сил быстрого реагирования, является первым шагом, направленным на то, чтобы сделать присутствие этих сил постоянным. |
| In most negotiating environments, consensus is the practice but States refrain from tying their hands by making it a rule. | На большинстве переговорных форумов консенсус применяется на практике, но государства воздерживаются от того, чтобы возводить его в норму. |
| The Government of Croatia was therefore making every effort to trace or determine the fate of missing persons. | Поэтому правительство Хорватии прилагает все усилия, с тем чтобы найти пропавших без вести лиц или узнать об их судьбе. |
| Despite the difficulties, however, the State is making every effort to overcome the crisis. | Однако, несмотря на трудности, государство прилагает все усилия, чтобы выйти из кризисной ситуации. |
| Governments need to recognize that the time has come for making serious decisions to achieve convergence. | Нужно, чтобы правительства признали, что для достижения сближения уже пора принять серьезные решения. |
| Nigeria supported all efforts aimed at making the work of the Committee more pragmatic and objective. | Нигерия поддержит любые усилия, направленные на то, чтобы сделать работу Комитета более конструктивной и целенаправленной. |