| India remained committed to making the Human Rights Council an effective body for promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all. | Индия хочет, чтобы Совет по правам человека стал эффективным органом, действующим в целях поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех. |
| The calculation procedure had also been streamlined with a view to making the system more reflective of child protection-related measures in national tax and social legislation. | Процедура расчета также была упорядочена для того, чтобы система точнее отражала меры по социальной защите детей, предусмотренные национальным налоговым и социальным законодательством. |
| The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
| Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. | Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми. |
| Canada agreed with the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the granting of citizenship, particularly in making the process easier and more inclusive. | Канада согласилась с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно предоставления гражданства, особенно в том, чтобы упростить этот процесс и сделать его более всеобъемлющим. |
| UNMIK is making efforts to restore customs at the Administrative Boundary Line and to enable the court in Mitrovica to operate. | МООНК прилагает усилия к тому, чтобы восстановить деятельность таможни на административной границе и обеспечить возможность для работы суда в Митровице. |
| I would like to take this opportunity to reiterate Nepal's commitment to making the Centre successful through the cooperation of all countries concerned. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы подтвердить приверженность Непала обеспечению успешной деятельности Центра на основе сотрудничества всех заинтересованных стран. |
| They have used it to vilify us despite the progress that we are making towards just and sustainable solutions to our fundamental problems. | Они используют их для того, чтобы очернить нас, несмотря на успехи, которых мы добиваемся в усилиях по изысканию путей справедливого и прочного урегулирования наших фундаментальных проблем. |
| The goal is to reach an agreement on a successor to the Kyoto Protocol, making it an ambitious and truly global instrument. | Ее целью является достижение соглашения о преемственности для Киотского протокола, с тем чтобы сделать его смелым и поистине глобальным документом. |
| Entitlements and benefits should be configured to allow the staff considerable latitude in making career path choices and balancing life and work issues. | Пособия и льготы должны быть такими, чтобы они позволяли сотрудникам располагать значительной свободой в плане принятия решений о развитии своей карьеры и обеспечения сочетания трудовой деятельности с потребностями повседневной жизни. |
| The highest authorities in the country had taken a number of initiatives aimed at making the Gabonese press free and diverse. | Высшими органами власти Республики был принят ряд мер, направленных на обеспечение свободы печати, с тем чтобы габонская пресса отражала самые различные мнения. |
| As usual I look forward to receiving the Committee's positive support towards making the Regional Centre effective in carrying out its mandated activities. | Как обычно, мы рассчитываем на позитивную поддержку членов Комитета, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение Региональным центром функций, предусмотренных его мандатом. |
| At the technical level, the improvements are aimed at increasing the reliability of cluster weapons and making unexploded submunitions safer to handle. | В технической плоскости улучшения направлены на то, чтобы повысить надежность кассетного оружия и снизить чувствительность невзорвавшихся суббоеприпасов по отношению к манипулированию. |
| In Thailand, the Government has been making earnest efforts not only to rebuild damaged structures, but also to make sure that those structures will be rebuilt better. | Правительство Таиланда прилагает искренние усилия не только для восстановления разрушенных инфраструктур, но также для того, чтобы эти инфраструктуры были восстановлены с лучшим качеством. |
| Another contributing factor is the unprofessional way in which criminal investigations are carried out, making it virtually impossible to prove the charges beyond reasonable doubt. | Еще одним способствующим этому фактором является непрофессионализм ведения уголовных расследований, в результате чего оказывается практически невозможным доказать предъявляемые обвинения так, чтобы были исключены любые обоснованные сомнения. |
| There will also be a review of text-books to identify and modify gender stereotypes as well as making the curricula more interesting to girls. | Будет также осуществлен пересмотр учебников, с тем чтобы выявить и изменить гендерные стереотипы, а также сделать учебные программы более интересными для девочек. |
| At the regional level, Myanmar is working together with the other members of ASEAN to reach its common goal of making the region free from drugs by 2015. | ЗЗ. Что касается деятельности на региональном уровне, то Мьянма работает совместно с другими членами АСЕАН в интересах реализации общей цели, которая заключается в том, чтобы к 2015 году сделать регион свободным от наркотиков. |
| Germany called on Member States to consider making contributions to the United Nations Volunteers in order to enable it to implement new and innovative strategies. | Германия призывает государства-члены делать взносы в Добровольцев Организации Объединенных Наций, чтобы они были способны осуществлять новые и инновационные стратегии. |
| Much of this growth comes from migration, making it increasingly important for Governments to pay particular attention to migration patterns, diasporas and ethnic networks. | Значительная доля такого прироста приходится на миграцию, а это все настоятельнее требует, чтобы правительства уделяли особое внимание характеру миграции, диаспорам и этническим сетям. |
| However, structural and procedural changes for making the Economic and Social Council system more coherent and integrative will need to be reviewed at regular intervals. | В то же время необходимо будет производить регулярный обзор структурных и процедурных изменений, с тем чтобы повышать степень согласованности и единства действий системы Экономического и Социального Совета. |
| The need for special attention to this category of countries is therefore critical to making the stimulus work for all. | Поэтому, чтобы наша общая работа была успешной, нам необходимо обратить пристальное внимание на эту группу стран. |
| My job is making a fortune out of destroying people's lives, | Моя работа заключается в том, чтобы разрушать человеческие жизни, |
| Your mom is making me hand out sugar-free lollypops to six-year-olds. | Твоя мама хочет, чтобы я раздавала шестилеткам леденцы без сахара. |
| I believe that there is now consensus that the system needs to be overhauled, making it more reflective of current global economic realities. | Я считаю, что в настоящее время сложился консенсус относительно необходимости модернизации этой системы, с тем чтобы она могла лучше отражать современную глобальную экономическую ситуацию. |
| The Working Party kept this issue on its agenda in order to receive contributions from delegations on making the most of its work. | Рабочая группа сохранила этот вопрос в повестке дня, с тем чтобы ознакомиться с мнениями делегаций по проблеме оптимизации своей деятельности. |