Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
The Government is making resolute efforts to put an end to impunity by mounting investigations and instituting legal proceedings against persons accused of genocide, murder, massacres and various other offences. В настоящее время правительство предпринимает решительные усилия, с тем чтобы положить конец безнаказанности, приступив к расследованиям и преследованию в судебном порядке лиц, виновных в геноциде, убийствах, массовой резне и различных правонарушениях.
It is equally important for the international community to actively support this process by making financial resources available as well as by exerting pressure on all the parties to rededicate themselves to finding a lasting solution to the conflict. Не менее важно, чтобы международное сообщество активно поддержало этот процесс посредством предоставления финансовых ресурсов, а также оказания давления на все стороны в целях подтверждения их обязательств найти прочное решение конфликта.
In that note, the President sets out the new measures approved by the Council aimed at making its annual report more analytical in nature, as requested, from 16 June 1997 onwards. В этой записке Председатель излагает новые меры, одобренные Советом и направленные на то, чтобы, начиная с 16 июня 1997 года, согласно выраженной просьбе, придать своему ежегодному докладу более аналитический характер.
Thus, we do recognize the urgency of this matter, but not - absolutely not - at the cost of making hasty decisions before real general agreement is reached. Таким образом, мы признаем неотложность этой проблемы, однако необходимо, чтобы это делалось никак не за счет поспешных решений еще до того, как мы выйдем на подлинно приемлемое решение.
The forthcoming implementation of the new criminal legislation will demand that judges, prosecutors and public defenders are adequately prepared in order to avoid making errors that could decrease the public's confidence in the system. Ввиду принятия в скором времени нового уголовного законодательства потребуется должным образом подготовить судей, обвинителей и государственных защитников к тому, чтобы избежать ошибок, которые могут подорвать доверие общественности к системе.
How can we contribute to making the world a safer place for future generations? Какой вклад мы можем внести для того, чтобы сделать мир более безопасным для будущих поколений?
In conclusion, every delegation in this chamber has an understandable interest in making our work more productive and in using the limited time and resources available to us as efficiently as possible. И наконец, понятно, что каждая делегация, присутствующая в этом зале, заинтересована в том, чтобы сделать нашу работу более продуктивной и чтобы как можно более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ограниченные время и ресурсы.
UNICEF was making every effort to ensure that its services and activities were sustainable in the long term using national resources, and to work for the enhancement and strengthening of national capacities. ЮНИСЕФ прикладывает все возможные усилия для того, чтобы работа его служб и деятельность носили устойчивый характер в долгосрочной перспективе благодаря использованию национальных ресурсов, и будет работать для укрепления и усиления национального потенциала.
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets, a matter of the utmost importance to most African countries, with a view to making those markets more stable, transparent and predictable. З. Что касается вопроса основных товаров, представляющего особый интерес для большинства африканских стран, то международное сообщество должно стараться улучшить деятельность рынков, с тем чтобы достичь ее большей стабильности, транспарентности и предсказуемости.
While many developing and developed countries were making efforts to protect the environment, there was still not enough financial assistance or transfer of technology to enable the international community to meet that global challenge. Хотя многие развивающиеся и развитые страны предпринимают усилия по охране окружающей среды, по-прежнему приходится говорить о недостаточных объемах финансовой помощи и передаваемой технологии для того, чтобы международное сообщество могло решить эту глобальную проблему.
With respect to voluntary contributions, his Government and those of many other African countries were making efforts to provide substantial contributions to the trust fund for the Centre. Что касается добровольных взносов, то правительство Того и правительства многих других африканских стран предпринимают усилия к тому, чтобы обеспечить поступление в целевой фонд для Центра значительных сумм взносов.
The Government was committed to ensuring that measures to combat terrorism were in accordance with national laws and human rights standards, and had been making every effort to ensure that the security forces exercised maximum restraint in their operations. Правительство полно решимости добиться того, чтобы меры по борьбе с терроризмом не противоречили национальному законодательству и нормам в области прав человека, и делает все возможное с тем, чтобы при проведении своих операций силы безопасности проявляли максимальную сдержанность.
Education needs to give an institutional form to that sense of belonging, developing self-esteem in each of our citizens, making it possible for them to accept universal values and enrich those values with their own. Образование должно придать институциональную форму этому чувству принадлежности, способствовать развитию самооценки в каждом из наших граждан, с тем чтобы они смогли воспринять универсальные ценности и обогатить эти ценности своими собственными.
We are making these few brief references to illustrate the fact that we are not convinced by all the organizers of campaigns regarding their motives, and we will never stop demanding that this Conference deal with nuclear disarmament. Эти несколько кратких отступлений имеют целью проиллюстрировать тот факт, что не все кампании имеют, как нам представляется, достаточно убедительные мотивы, и мы будем неизменно требовать, чтобы наша Конференция занималась проблемой ядерного разоружения.
The international community must rise to the challenge of making a reality of the standards which it had agreed to so that those standards could influence peoples' lives. Международное сообщество должно взяться за решение задачи, которая состоит в реализации установленных ею норм, с тем чтобы они могли влиять на жизнь людей.
It was suggested that consideration should be given to making a State which initiated a procedure before the court share in the costs involved, with due regard to the special position of developing countries. Было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы государство, выступающее инициатором того или иного разбирательства в суде, брало на себя часть соответствующих расходов, с уделением должного внимания особому положению развивающихся стран.
The Parties confirm their interest in making Central Asia a zone of peace and good-neighbourliness, stability and equitable international cooperation, and oppose any conflicts, threats or outside interference that might complicate the situation in the region. Стороны подтверждают свою заинтересованность в том, чтобы Центральная Азия была зоной мира и добрососедства, стабильности и равноправного международного сотрудничества, и выступают против любых конфликтов, угроз и вмешательств извне, которые привели бы к осложнению ситуации в этом регионе.
However, strong support was expressed for making the recognition of the foreign representative a necessary condition for the right to request the opening of insolvency proceedings in the enacting State. Наряду с этим прозвучали и решительные голоса за то, чтобы сделать признание иностранного представителя необходимым условием права просить об открытии производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению.
I have urged the nominated arbitrators to agree urgently on the third persons, who will also be the presiding officer of the Arbitration Tribunal, thus making it possible for it to convene as soon as possible. Я настоятельно призывал назначенных арбитров безотлагательно достичь договоренности в отношении третьего арбитра, который будет также выполнять функции председателя арбитражного трибунала, тем самым создав возможности для того, чтобы он как можно скорее начал свою работу.
Our appreciation also goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the great efforts he is making to ensure the revitalization of the United Nations. Слова благодарности мы также адресуем Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его напряженные усилия, которые он прилагает для того, чтобы обеспечить активизацию деятельности Организации Объединенных Наций.
The report is intended to provide a basis on which governments and other institutions can discuss the formulation and implementation of policies leading to a progressive liberalization of shipping markets, with a view to making the appropriate decisions on them. Цель доклада заключается в том, чтобы обеспечить основу для обсуждения правительствами и другими учреждениями вопросов разработки и осуществления политики постепенной либерализации рынков морских перевозок с целью принятия по этим вопросам соответствующих решений.
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany) said that her country was making great efforts in education to see that young Germans better understood other peoples of the world. Г-жа ФЁЛЬСКОВ-ТИС (Германия) поясняет, что Германия прилагает все усилия в области образования, для того чтобы молодые немцы лучше понимали другие народы мира.
It must further be noted that the mere fact that a crime occurs over international boundaries cannot be considered sufficient basis in making this tribunal the appropriate legal forum. Необходимо также отметить, что тот факт, что совершение преступления сопряжено с пересечением международных границ, нельзя считать достаточным основанием для того, чтобы превращать Трибунал в соответствующий правовой форум.
At its regular meeting, CPDIH considered the question of making international humanitarian law courses part of the training programme for police academy cadets, to replace the current short seminar on the subject. В ходе своих регулярных встреч ПНКМГП рассматривал вопрос о том, чтобы сделать курс по международному гуманитарному праву частью учебной программы для слушателей полицейской академии, заменив нынешний короткий семинар по этому вопросу.