The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. |
Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
In order to overcome this problem, microfinance institutions have developed financial products specifically for women and grant credit on more flexible terms, making for a female clientele of over 50 per cent. |
С тем чтобы как-то облегчить их положение, МФУ предлагают женщинам конкретные финансовые продукты и облегчили условия доступа к кредитам, в результате чего женщины составляют более 50% от их клиентов. |
Strongly reaffirming the secretariat's previous assurances, the Executive Director pledged that UNICEF would do everything in its power to avoid making cuts to programmes or to support for partner governments. |
Решительно подтвердив заверения, ранее данные секретариатом, Директор-исполнитель обещал, что ЮНИСЕФ будет делать все возможное для того, чтобы не допустить урезания программ и поддержки, оказываемой правительствам стран-партнеров. |
UNDP has developed a number of tools to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by making poverty reduction and economic policies benefit women and men, boys and girls equally. |
ПРООН разработала ряд методологий в целях ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добивается того, чтобы политика сокращения масштабов нищеты и экономическая политика в равной степени были благоприятны для женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
It has been recognised that more work is needed to ensure that the Rehabilitation Centre for young offenders is making a difference in the lives of those young people that come through the system. |
Было признано, что необходимы дальнейшие усилия, чтобы благодаря работе Реабилитационного центра для несовершеннолетних правонарушителей добиться перемен в жизни тех молодых людей, которые проходят через эту исправительную систему. |
The national Government and the National Business Association of Colombia are working together in coordination with specific programmes to transform some of the country's economic sectors, making them more competitive in the international markets. |
Национальное правительство и Национальная ассоциация деловых кругов Колумбии сотрудничают в деле координации конкретных программ по преобразованию отдельных секторов экономики страны, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными на мировых рынках. |
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. |
Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса. |
The Task Force stressed the need for making available the results from the new field campaign (2008 - 2009) as soon as possible to allow experts to proceed with their analyses at the national level. |
Целевая группа подчеркнула необходимость скорейшего предоставления доступа к результатам новой полевой кампании (2008-2009 годов), с тем чтобы эксперты могли приступить к их анализу на национальном уровне. |
He asked whether the Sri Lankan Government would consider making its bilateral agreements or memorandums of understanding concerning migrant workers available to the Committee, civil society organizations and the general public. |
Он спрашивает, будет ли готово шри-ланкийское правительство к тому, чтобы предоставить заключенные им двусторонние соглашения и меморандумы о взаимопонимании, касающиеся трудящихся-мигрантов, для ознакомления Комитета, гражданского общества и широкой общественности. |
He hoped, therefore, that the High Commissioner would strive to strengthen the Convention's third pillar by stepping up advocacy and promotion, by making available the necessary resources and by consulting countries in a position to change the situation. |
Г-н Кариявасам хотел бы поэтому, чтобы Управление Верховного комиссара приложило усилия для упрочения третьего столпа, активизируя свою работу по пропаганде и продвижению дела ратификации и выделяя необходимые ресурсы, а также консультируя те страны, которые способны изменить положение. |
The Committee recommends that a national assessment and documentation and evaluation system is organized, enabling the local authorities to follow the professional guidelines, gathering data and information, making care plans and monitoring and evaluating their activities in a coordinated, inter-sectoral manner. |
Комитет рекомендует организовать национальную систему оценки, документации и анализа, с тем чтобы местные органы власти могли руководствоваться профессиональными руководящими принципами, вести сбор данных и информации, разрабатывать планы ухода за детьми и контролировать и оценивать их деятельность на скоординированной, межсекторальной основе. |
(c) To simplify and clarify the text of CEVNI making it more user-friendly. |
с) упрощение и уточнение текста ЕПСВВП, с тем чтобы сделать его более удобным для пользователей. |
It was also suggested that IDP should become a much safer document; moreover, even the revised version of the IDP is cumbersome and the Working Party should work once again on making it simpler and easier to use. |
Было также предложено существенно повысить уровень надежности МВУ; кроме того, даже его пересмотренный вариант носит громоздкий характер, поэтому Рабочей группе следует еще раз проанализировать этот вопрос, с тем чтобы сделать МВУ более простым и легким в использовании. |
The Chair will therefore propose that Parties refrain from making formal opening statements and that only groups of Parties take the floor for brief remarks as needed. |
Председатель, таким образом, предложит, чтобы Стороны воздерживались от официальных вступительных заявлений и чтобы слово предоставлялось только группам Сторон для кратких замечаний, в случае возникновения такой необходимости. |
At the second session, Governments might then consider the information submitted by the Bureau or the ad hoc intersessional committee, with a view to making a recommendation on the physical location of the secretariat for consideration by the platform's plenary. |
На второй сессии правительства могли бы затем рассмотреть информацию, представленную Бюро или специальным межсессионным комитетом, чтобы вынести рекомендации относительно фактического местонахождения секретариата и обсудить их на пленарном заседании платформы. |
Discussions also focused on the need to continue to improve the quality of the concluding observations with a view to making them more focused and implementable, as well as shorter. |
Участники обсуждения также уделили внимание необходимости улучшения качества заключительных замечаний, с тем чтобы сделать их более конкретными и осуществимыми, а также более краткими. |
Thus, a key consideration in selecting the lead actor is who has the right combination of attributes so that failed mediation attempts do not accumulate, making the conflict ever more difficult to resolve. |
Таким образом, при выборе главного посредника надо прежде всего определить, кто обладает необходимым набором качеств для того, чтобы посредничество не закончилось провалом, после чего урегулировать конфликт будет еще труднее. |
States need to undertake deliberate, concrete and targeted measures, making the most efficient use of available resources, to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of the rights enshrined in the Covenant. |
При наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов государствам необходимо принимать взвешенные, конкретные и целенаправленные меры к тому, чтобы продвигаться в максимально возможном темпе и с как можно большей результативностью к полной реализации прав, закрепленных в Пакте. |
It is the task of every independent State endeavouring to build a civic society to be constantly making innovative and determined efforts to avoid crossing the narrow line between healthy patriotism and nationalism. |
Задача каждого независимого государства, стремящегося к построению гражданского общества, постоянно инициировать целенаправленную работу с тем, чтобы не перейти тонкую грань между здоровым патриотизмом и национализмом. |
Special protection measures, such as videotaping statements already at the investigation stage should be taken, if possible under national law, to avoid making the child repeat statements. |
Чтобы ребенку не приходилось повторять заявления, следует принимать специальные меры защиты, такие как запись заявлений на видеопленку еще на стадии расследования, если это разрешено национальным законодательством. |
These exercises enabled the organization and the Executive Board to identify emerging lessons in implementation and external trends, as a basis for making strategic and specific adjustments to key elements of the plan. |
Эти обзоры позволили организации и Исполнительному совету обобщить опыт, полученный в ходе его осуществления, и проанализировать внешние тенденции, с тем чтобы внести стратегические и конкретные коррективы в основные элементы плана. |
There will often also be costs associated with ensuring the data are fit for purpose, and making any necessary transformations. |
Во многих случаях могут возникать затраты, связанные с обеспечением того, чтобы данные удовлетворяли целям их сбора, а также затраты, связанные с необходимой трансформацией данных. |
(k) Safeguards needed to be established to ensure public authorities took due account of public comments when making decisions; |
к) необходимо установить гарантии для обеспечения того, чтобы государственные органы должным образом учитывали замечания общественности при принятии решений; |
UN/CEFACT had also established a transition team to facilitate consensus-building, and the team included a number of delegates who were making useful suggestions, but the time invested to dispel misunderstandings had been enormous. |
Кроме того, СЕФАКТ ООН учредил переходную группу в целях содействия достижению консенсуса, в которую вошли несколько делегатов, которые вносят полезные предложения, но при этом на то, чтобы добиться взаимопонимания, уходит слишком много времени. |
I would encourage ISAF to ensure that information on the process for making claims is disseminated among the population and that such claims are decided in a timely manner. |
Я призываю МССБ обеспечивать, чтобы информация о процедуре распространения заявлений распространялась среди населения и чтобы решения по таким заявлениям принимались своевременно. |