Английский - русский
Перевод слова Making
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Making - Чтобы"

Примеры: Making - Чтобы
If we are serious about making progress in our substantive work, political will is a must and, to have such will, there should be flexibility and openness. Если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей предметной работе, то тут непременно нужна политическая воля, ну а чтобы обрести такую волю - следует практиковать гибкость и открытость.
I should like to congratulate you on your assumption of the presidency and to confirm our willingness to cooperate with you fully in making this Conference a success and obtaining the best results for all sides. Мне хотелось бы поздравить вас со вступлением на пост Председателя и подтвердить вам нашу готовность в полной мере сотрудничать с вами, чтобы обеспечить успех Конференции и добиться наилучших результатов для всех сторон.
Lastly, the Government was making every effort for the advancement of women, in keeping with the sharia, in order to assure them a constructive role in society. В заключение оратор говорит, что государство в соответствии с шариатом прилагает все усилия для достижения прогресса женщин, с тем чтобы обеспечить им в обществе конструктивную роль.
The European Union noted with concern that reports of cases of fraud had increased significantly and requested the Secretary-General to conduct a thorough investigation and hold accountable those responsible for fraudulent activity, while making every effort to recover misappropriated funds. Европейский союз с беспокойством отмечает значительный рост числа случаев мошенничества и просит Генерального секретаря провести тщательное расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в мошеннических операциях, приложив при этом максимум усилий к тому, чтобы вернуть похищенные средства.
In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином.
More emphasis should be placed on ensuring that States complied with international counter-terrorism obligations, since that was vital to the common purpose of making the world more peaceful, safe and secure. Следует уделять больше внимания обеспечению того, чтобы государства выполняли обязательства по международным контртеррористическим соглашениям, поскольку это имеет определяющее значение для достижения общей цели - сделать жизнь на нашей планете более мирной, безопасной и спокойной.
Another instrument for making contact with the social protection projects is the national toll-free number, which is intended primarily to guide and support the victims of trafficking to find a way out of their situation. Другим механизмом установления контактов с представителями проектов социальной защиты являются бесплатные контактные телефоны, которые прежде всего предназначены для консультирования и поддержки жертв торговли людьми, с тем чтобы помочь им найти выход из трудной ситуации.
The Government was making every effort to find solutions to the problem, especially bearing in mind the needs of the poor, including poor women. Правительство прилагает все усилия, чтобы найти решение этой проблемы, особенно учитывая потребности малоимущих, в том числе малоимущих женщин.
What was the Government doing to improve such efforts, with a view to making greater progress towards the Millennium Development Goals? Что делает правительство для совершенствования этой деятельности, с тем, чтобы способствовать более быстрому достижению Целей развития Декларации тысячелетия?
Lastly, since the text of the Constitution required temporary special measures to be "reasonably justified in a democratic society", she wondered what criteria were applied in making such a determination. Наконец, поскольку текст Конституции требовал, чтобы временные специальные меры были разумно обоснованными в демократическом обществе, она спросила, какие критерии применялись при выработке данного определения.
A grille must be fitted across the doorway so that the warehouse door can remain open when staff are working inside, thus making the facility more secure, providing natural ventilation and keeping the temperature down. С этой целью на входе устанавливается решетка из соответствующего материала, чтобы дверь складского помещения можно было держать открытой, когда внутри работают сотрудники, что обеспечивает дополнительную безопасность в сооружении, естественную вентиляцию и снижение температуры.
We would suggest that the President of the Council be given greater latitude in making an analysis of the issues dealt with during his or her presidency. Мы хотели бы высказать пожелание, чтобы Председателю Совета были предоставлены более широкие возможности для проведения анализа вопросов, которые рассматривались в ходе его или ее председательства.
To assist the Secretariat in making available adequate seating arrangements, delegations are kindly requested to indicate their intention to participate in a roundtable as an observer using the form provided by the Secretariat. Чтобы помочь секретариату в организации надлежащей рассадки, делегации убедительно просят сообщить о своем намерении принять участие в работе того или иного круглого стола в качестве наблюдателя с использованием бланка, подготовленного секретариатом.
In order to facilitate the making of such statements when the number of requests is too large, the Review Conference shall request the non-governmental organizations to form themselves into constituencies, each of which shall speak through one spokesperson. Чтобы облегчить подобные заявления при наличии слишком большого числа желающих, Обзорная конференция может поручить неправительственным организациям объединиться в блоки, каждый из которых выставит одного оратора.
The Chairperson, speaking as a member of the Committees, said that the Government appeared to be making a sincere effort to overcome the patriarchal attitudes present in Malaysian society. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство, по-видимому, искренне стремится к тому, чтобы преодолеть патриархальные обычаи, существующие в малазийском обществе.
An inter-agency task team on HIV/AIDS and education, coordinated by UNAIDS and UNESCO, has been working to ensure coherence and collaboration at country level in making schools responsive to the pandemic. Межучрежденческая целевая группа по ВИЧ/СПИДу и образованию, координацию которой осуществляют ЮНЭЙДС и ЮНЕСКО, ведет работу по обеспечению последовательности работы и сотрудничества на страновом уровне, с тем чтобы школы принимали ответные меры в связи с пандемией.
Quite the contrary, today more than ever he must be at the Conference's service, making his best efforts to help find a solution to the situation which confronts us. Наоборот, сегодня он, как никогда, должен стоять на страже интересов Конференции, прилагая все силы к тому, чтобы содействовать изысканию путей выхода из сложившейся ситуации.
We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания.
I have the feeling, however, that if we confine ourselves to issuing statements without making any real effort to find a concrete solution, the tragedy that is unfolding before our eyes in cycles of violence will last a very long time. Вместе с тем у меня есть ощущение, что, если мы ограничимся заявлениями и не предпримем реальных усилий, чтобы найти конкретное урегулирование, разворачивающаяся перед нашими глазами в виде циклов насилия трагедия будет еще долго продолжаться.
We strongly urge Japan to show a sincere attitude towards the maintenance of international peace and security with a clean slate regarding its past as soon as possible, rather than making frantic attempts to acquire a permanent seat. Мы настоятельно призываем Японию занять честную позицию в отношении поддержания международного мира и безопасности и как можно скорее полностью рассчитаться со своими долгами, вместо того, чтобы предпринимать отчаянные попытки в целях получения места постоянного члена.
Great emphasis was placed on ensuring that judges and prosecutors kept abreast of changes in the law and the Estonian Bar Association was making every effort to provide additional training to attorneys. Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы судьи и прокуроры внимательно следили за изменениями в законе, и Эстонская ассоциация адвокатов прилагает все усилия для предоставления адвокатам возможности для дополнительной подготовки.
Description: At HelloBCN Hostel Barcelona we're all about making your stay in Barcelona fun and unforgetable!! There's no need to worry about hidden... Описание: В хостеле 'HelloBCN' мы все заботимся о том, чтобы сделать Ваше пребывание в...
A new national initiative from UNAIDS in Pakistan aims to ensure that communities and the government listen to the experts - people living with HIV - when making decisions about treatment, care, support and prevention. Новая национальная инициатива ЮНЭЙДС в Пакистане направлена на обеспечение того, чтобы общины и правительство прислушивались к мнению экспертов - людей, живущих с ВИЧ, - принимая решения о лечении, уходе, поддержке и профилактике.
Together we are committed to making the money work for those who are in the most need today - while ensuring long term solutions are in place for tomorrow. Вместе мы стремимся к тому, чтобы заставить деньги работать на благо тех, кто больше всего нуждается сегодня, в то же время обеспечивая долгосрочные решения на завтра.
The deregulation task force reviewed hundreds of rules, making specific recommendations on which ones to amend or revise, in order to curb the size of the federal government. Специальная комиссия рассматривала сотни норм, давая особые рекомендации - какие из них дополнить, а какие пересмотреть для того, чтобы сократить размер федерального правительства.