Let the diversities of women now be channelled into making women indeed the greatest multipliers of prosperity rather than the greatest victims of poverty. |
Пусть многогранная роль женщин будет отныне служить для того, чтобы они максимально способствовали процветанию, а не превращались в самых несчастных жертв нищеты. |
The human rights situation in Haiti has improved considerably, and the help of MICIVIH is making it possible to undertake the institutional reforms necessary to ensure the establishment of a State genuinely founded on the rule of law. |
Положение в области прав человека в Гаити существенно улучшилось, и помощь МГМГ позволяет провести реформы институтов, необходимые для того, чтобы создать государство, основанное на принципе верховенства закона. |
They agreed that INIDEP and Imperial College should discuss this with a view to making recommendations on this issue to the next meeting of the South Atlantic Fisheries Commission. 5. |
Они согласились с необходимостью того, чтобы ИНИДЕП и Королевский колледж обсудили этот вопрос с целью вынесения рекомендаций по указанной проблеме к следующему заседанию Южноатлантической комиссии по рыболовству. |
At the same time, the efforts by certain administering Powers to use the Fourth Committee as a means of making changes to the Special Committee's report were quite unacceptable. |
С другой стороны, неприемлемы попытки некоторых управляющих держав использовать Четвертый комитет для того, чтобы вносить изменения в доклад Специального комитета. |
The nature and complexity of those operations were proof that the United Nations was making every effort to fulfil its primary role as a guarantor of international peace and security. |
Характер и многообразие этих операций свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций прилагает все усилия для того, чтобы выполнить свою высокую роль гаранта мира и безопасности во всем мире. |
Ms. SHEAROUSE (United States of America) said that the General Assembly, in its resolutions 44/201 and 46/185, had called upon the Secretary-General to seek to increase the level of voluntary contributions to UNIDIR, with the aim of making regular budget support unnecessary. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в своих резолюциях 44/201 и 46/185 Генеральная Ассамблея призвала Генерального секретаря добиваться увеличения объема добровольных взносов в ЮНИДИР, с тем чтобы отказаться от использования регулярного бюджета для его поддержки. |
She had no objection to Committee members offering to help with the monitoring activity, but she was against making changes to the current year's appointments. |
Она не возражает против того, чтобы члены Комитета помогали в проведении наблюдения, однако она против внесения каких-либо изменений в назначениях на текущий год. |
However, there were still problems and the Government was making great efforts to improve their living conditions and to ease the burden on refugee and displaced women in caring for their families. |
Однако все еще сохраняются определенные проблемы, и правительство прилагает большие усилия, с тем чтобы улучшить их жилищные условия и облегчить лежащее на женщинах-беженцах и перемещенных лицах бремя ухода за их семьями. |
The decline in the people's standard of living under conditions of economic instability and inflation is making family well-being increasingly dependent on wives' earnings and is compelling women not only to work longer to earn income but also actively to seek second jobs. |
Снижение жизненного уровня населения в условиях нестабильности экономики и инфляции повышает зависимость благополучия семьи от заработков супругов и принуждает женщин не только продолжать профессиональную деятельность, чтобы получать доход, но и активно искать дополнительную работу по совместительству. |
With youth making up 42 per cent of the Malaysian population, it is imperative that Malaysia prioritize the development of this valuable national asset to further develop and improve our social and economic conditions. |
С учетом того, что молодежь составляет почти 42 процента населения Малайзии, настоятельно необходимо, чтобы Малайзия поставила на первое место разработку этого ценного национального резерва для дальнейшего развития и улучшения наших социальных и экономических условий. |
Those who are elected to the Council are not elected to go into hiding, making decisions which bind all of us behind closed doors. |
Члены, избираемые в Совет, избираются туда не для того, чтобы действовать скрытно, принимая обязательные для всех нас решения за закрытыми дверями. |
I take this opportunity to pay tribute to him for the untiring efforts he has been making since the adoption of the United Nations New Agenda to ensure its consistent implementation. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему за неустанные усилия, которые он прилагает с момента принятия Новой программы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее последовательного осуществления. |
Let me also take this opportunity to pay tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for all the efforts he has been making to ensure that the United Nations is as effective and as efficient as possible. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все предпринимаемые им усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций была, насколько это возможно, эффективной и действенной. |
Finally, among the other conclusions and recommendations in his report he highlighted the need for States, on ratification of human rights instruments, to refrain from making reservations or to withdraw those already made. |
В заключение Специальный докладчик выделяет из числа выводов и рекомендаций, содержащихся в его докладе, необходимость того, чтобы государства при ратификации конвенций, касающихся прав человека, воздерживались от оговорок или сняли те оговорки, которые уже были сделаны. |
The Fifth Committee should be wary of making drastic cutbacks in the budget of ACABQ and then finding that the Committee had been starved of necessary resources. |
Пятый комитет должен с осторожностью подходить к резким сокращениям бюджета ККАБВ, с тем чтобы потом Комитет не оказался без необходимых ресурсов. |
The Surviving Dependants Act, which replaces the present General Widows' and Orphans' Benefits Act, will contain a general revision of several provisions making them more appropriate to the current situation. |
В Законе о пенсиях по случаю потери кормильца, призванном заменить нынешний общий Закон о пособиях вдовам и сиротам, некоторые положения будут полностью пересмотрены, с тем чтобы они больше соответствовали нынешней ситуации. |
Technical assistance should be provided to the least developed countries with a view to making possible their participation in ongoing and future multilateral trade negotiations so that they could take advantage of the benefits derived from improvements in the multilateral trading system. |
Следует оказывать наименее развитым странам техническую помощь, с тем чтобы они могли участвовать в проходящих и будущих многосторонних торговых переговорах и пользоваться плодами совершенствования многосторонней торговой системы. |
The budget for 1996 was currently being prepared, and the Ministry of Justice was making every effort to ensure that it included the necessary economic provision to bring the judicial system up to international levels, although there were of course difficulties due to economic factors. |
В настоящее время подготавливается бюджет на 1996 год, и Министерство юстиции прилагает все силы, чтобы добиться включения в него необходимых хозяйственных ассигнований в порядке доведения судебной системы до международного уровня, хотя здесь, разумеется, есть определенные трудности, обусловленные экономическими факторами. |
Without making it a condition for the withdrawal of its proposal, my delegation naturally urges the other delegations which have suggested additions to the withdrawal clause to support the traditional wording too so that it can be adopted by consensus. |
Не выставляя этого в качестве условия для отказа от своего собственного предложения, моя делегация, естественно, призывает другие делегации, которые предложили добавления к этому положению о выходе, также присоединиться к традиционной формулировке, с тем чтобы последняя стала предметом консенсуса. |
First, for making a transition to sustainable development, there is a need to reduce progressively or remove subsidies on chemical fertilizers, pesticides, irrigation water and electric power, and design economic incentives to avoid excessive input use. |
Во-первых, для перехода к устойчивому развитию необходимо постепенно уменьшить или ликвидировать субсидии на приобретение химических удобрений, пестицидов, воды для ирригации и производства электроэнергии и разработать экономические стимулы, с тем чтобы избежать чрезмерного расходования ресурсов. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he had delayed making any statement until after the Committee had taken action on the request before it, as his delegation did not wish its concerns to be attached to any particular item. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не делал никаких заявлений до того момента, пока Комитет не принял решения по представленной ему просьбе, так как его делегация не хочет, чтобы высказываемая ею озабоченность увязывалась с каким-либо конкретным пунктом. |
The Kathmandu Centre has been instrumental in sensitizing regional opinion in favour of confidence- and security-building measures through regional and subregional dialogue, thus making a significant contribution to regional peace and disarmament. |
Расположенный в Катманду Центр играет важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы склонить общественное мнение в регионе в пользу мер укрепления доверия и безопасности на основе регионального и субрегионального диалога, и вносит тем самым существенный вклад в обеспечение мира и разоружения в регионе. |
The desirability of countries addressing those complex and sensitive issues was not in dispute but multilateral financial institutions should refrain from making value judgements on matters that did not fall within their mandate. |
Никто не сомневается в целесообразности того, чтобы страны занимались решением этих сложных и деликатных вопросов, однако многосторонние финансовые учреждения должны избегать выражения мнений по вопросам, не относящимся к их мандату. |
South-South cooperation had become a viable, credible and necessary strategy; some countries had made great progress in strengthening complementarities in production and trade, and the United Nations system must find ways of making such cooperation an effective ingredient of economic take-off. |
Развитие сотрудничества Юг-Юг стало жизнеспособной, надежной и необходимой стратегией; некоторые страны добились заметного прогресса, совершенствуя взаимодополняемость своих мероприятий в сфере производства и в сфере торговли, и Организации Объединенных Наций следует изыскать средства для того, чтобы сделать это сотрудничество важным элементом экономического "взлета". |
Another aim of the Greek Cypriot administration in making these allegations is, as I have repeatedly pointed out before, to provide a smokescreen for its intensive militarization campaign in south Cyprus and its accompanying policy of escalation. |
Еще одна цель греко-кипрской администрации, когда она выступает с этими утверждениями, состоит, как я уже неоднократно отмечал ранее, в том, чтобы служить дымовой завесой для ее интенсивной кампании милитаризации на юге Кипра и сопутствующей этому политики эскалации. |