We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families and live lives of dignity and self-reliance. |
Нам необходимо сделать так, чтобы они получили такие же возможности осуществлять свои мечты, обеспечивать свои семьи и жить достойной жизнью и ни от кого не зависеть. |
Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world in which people can live and worship and raise their children as they choose. |
Наша программа более свободной торговли - это часть нашей программы построения более свободного мира, в котором люди могли бы жить так, как они хотят, поклоняться тому, чему хотят, и воспитывать детей по своему усмотрению. |
The Middle East will grow in peace and hope and liberty, and all of us will live in a safer world. |
Ближний Восток будет развиваться в условиях мира, надежды и свободы, и все мы будем жить в более безопасном мире. |
In mentioning greed and exploitation, my delegation would like to highlight one fact: we must live in peace not only with one another, but also with nature and the environment. |
Упоминая о жадности и эксплуатации, моя делегация хотела бы подчеркнуть один факт: мы должны жить в мире не только друг с другом, но и с природой и окружающей средой. |
The military - which the United States Government itself ranked as the nation's biggest polluter - must meet its existing legal obligations to decontaminate the land and return it to the people of Vieques so that they might truly live in peace. |
Вооруженные силы, которые само же правительство Соединенных Штатов относит к категории крупнейших источников загрязнения окружающей среды в стране, должны выполнить возлагаемые на них по закону обязанности - очистить землю и вернуть ее народу Вьекеса, с тем чтобы он мог жить в условиях подлинного мира. |
My delegation reaffirms its call for the Mediterranean basin to be transformed into a zone of peace, where all its peoples can live in mutual respect and harmony. |
Моя делегация вновь призывает к созданию в Средиземноморье зоны мира, где все народы региона могли бы жить в условиях согласия и взаимного уважения. |
It is a democracy that believes in peace, a nation that has tried in the course of its history to show how people can live in peace with one another. |
Это демократия, которая верит в мир, это государство, которое стремилось на протяжении своей истории показать, как люди могут жить в мире друг с другом. |
The ILO estimates that the number of labor migrants in Africa today constitutes one fifth of the global total and that by 2025, one in ten Africans will live and work outside their countries of origin. |
По оценкам Международной организации труда, число рабочих-мигрантов в Африке в настоящее время составляет пятую часть от общего числа мигрантов в мире и к 2025 году один из десяти африканцев будет жить и работать за пределами страны происхождения. |
Nevertheless, despite the appeals of many countries for peaceful resolutions to cross-strait issues, China still refuses to abandon its threat to adopt military means against Taiwan, thereby making the people of Taiwan live in constant fear and threatening regional peace. |
Тем не менее, несмотря на призывы многих стран к мирному разрешению проблем между сторонами пролива, Китай по-прежнему отвергает идею отказа от угрозы применить в отношении Тайваня меры военного характера, тем самым вынуждая население Тайваня жить в постоянном страхе и ставя под угрозу региональный мир. |
Today more than ever, we must join our energies to build a world in which human beings can live where they wish in dignity, safe from need and fear. |
Более чем когда-либо мы должны объединить наши усилия для создания мира, в котором люди могли бы жить достойно, не зная нужды и страха. |
In that way, the peoples of the region would be able to move towards a more promising future in which generations to come can cooperate and live together in harmony. |
Тогда народам региона удастся продвинуться в такое более обнадеживающее будущее, в котором люди грядущих поколений смогут сотрудничать между собой и жить в гармонии друг с другом. |
We hope that peace will prevail over war so that the people of that region can live in good-neighbourliness, peace and harmony. |
Надеемся, что мир возобладает над войной, и народы региона смогут жить в добрососедских отношениях, мире и гармонии. |
It is against this background that my delegation would like the international community to place a greater premium on such measures so that our regions might live free from the scourge of war. |
Именно в этом ключе наша делегация хотела бы просить международное сообщество уделить больше внимания таким мерам, с тем чтобы наши регионы могли жить не испытывая на себе бедствий войны. |
We strive for a peaceful solution through which the two communities on the island may live in peace and harmony, as they did for centuries in the past without occupation troops and barbed wire. |
Мы стремимся найти мирное решение проблемы, которое позволило бы двум общинам острова жить в мире и согласии, как они веками жили в прошлом, без оккупационных войск и колючей проволоки. |
As a result, the Maghreb lived in a state of latent war; fraternal peoples who aspired to cooperate and live together in a stable and prosperous region were separated because of the greed of the Algerian governing class. |
В результате Магриб живет в состоянии латентной войны; братские народы, стремящиеся сотрудничать и жить вместе в стабильном и процветающем регионе, разделены алчностью правящего класса Алжира. |
Children are obliged to maintain their parents in case they are incapable for work and do not have means for living or in case they cannot live of their property. |
Дети обязаны содержать своих родителей в случае их нетрудоспособности, отсутствия у них средств к существованию или невозможности жить за счет собственности. |
While relatives of prominent PKK members may be subject to extra scrutiny from the authorities and probably live under a certain amount of pressure, they cannot be said to have been persecuted on account of their family ties with PKK leaders. |
Хотя родственники видных деятелей РПК могут вызывать повышенное внимание властей и, вероятно, жить под некоторым давлением, нельзя утверждать, что они подвергаются преследованиям в силу их родственных связей с руководителями РПК. |
Certainly, action is being taken by non-governmental organizations and United Nations agencies to help them to look after themselves and live alongside the other Burundian communities, but it has not yet had any significant effect. |
Разумеется, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций предпринимают усилия с целью помочь им добиться самообеспечения и жить вместе с другими бурундийскими общинами, однако пока эти усилия не дали существенных результатов. |
As to the current economic trends, dozens of countries, representing two thirds of the world's population, still live in conditions of underdevelopment. |
Что касается современных экономических тенденций, то десятки стран, население которых составляет две трети мирового населения, продолжают жить в условиях слабого развития. |
We have learned that we cannot live alone, at peace; that our own well-being is dependent on the well-being of other nations far away... |
«Мы узнали, что мы не можем одни жить в мире, что наше собственное благополучие зависит от благополучия других народов, которые находятся далеко от нас. |
Mr. Kim Chang Guk: The supreme ideal of humankind is to build a free and peaceful world in which people can live an independent and cultured life. |
Г-н Ким Чан Гук: Высший идеал человечества заключается в построении на планете такой свободы и мира, в условиях которой люди смогут жить независимой и культурной жизнью. |
We trust that its contributions and its citizens' right to adequate representation can be guaranteed in the best interest of brotherhood so that all people can live in peace and enjoy the fruits of prosperity through partnership. |
Мы убеждены, что ее вклад и право ее граждан на адекватное представительство могут быть гарантированы с учетом интересов этой семьи народов с тем, чтобы все народы могли жить в мире и наслаждаться плодами процветания за счет партнерства. |
Know that your home is protected, you can live in serenity as you are outside or in your home. |
Знайте, что является охраняемым ваш дом, вы можете жить в спокойной обстановке, как вы находитесь за пределами или в Вашем доме. |
"We still do not live as he lived rampant repression in Argentina in the seventies, but the climate of fear and censorship is already installed," said Martinez. |
Мы до сих пор не жить, как жил безудержной репрессий в Аргентине в семидесятые годы, но атмосфера страха и цензура уже установлена, сказал Мартинес. |
If your band is one of 9 finalists will play live alongside Delafé, Las Flores Azules or The Sunday Drivers on one of the Levi's Unfamous Concerts in Madrid, Barcelona and Valencia. |
Если ваша группа является одним из 9 финалистов будут играть жить бок о бок Delafé, Лас-Флорес Azules или воскресенье драйверов на одном из концертов Unfamous Levi's в Мадриде, Барселоне и Валенсии. |