| When the chains of apartheid were severed in our country, he embodied these words, showing that both the victors and the vanquished could live in peace. | Когда оковы апартеида в нашей страны были разорваны, он претворял эти слова в жизнь, демонстрируя, что как победители, так и побежденные могут жить в мире. |
| How can one live in an environment that provides neither food nor prospects? | Как можно жить в условиях отсутствия и продовольствия, и перспектив? |
| This is an important subject as it relates to liberation from fear and poverty and ensures that people can live in dignity. | Это очень важный вопрос, поскольку он касается искоренения страха и нищеты и создания для людей возможности жить в достойных человека условиях. |
| For this reason, working-age women are increasingly often choosing to work and live in major towns or even outside the Republic of Lithuania. | По этой причине женщины трудоспособного возраста все чаще предпочитают жить и работать в крупных городах Литовской Республики или даже за ее пределами. |
| We call for Governments to develop legal provisions for a minimum salary which guarantees that women and men can live from their work. | Мы призываем правительства разработать правовые положения о минимальной заработной плате, которая бы гарантировала женщинам и мужчинам возможность жить на заработанные деньги. |
| Morocco is continuing to take action on behalf of this group of children so that they can live a decent life as cherished members of society. | Марокко продолжает принимать меры в интересах этой группы детей, с тем чтобы они могли жить достойной жизнью в качестве полноценных членов общества, пользующихся его заботой. |
| The world will live in peace and security when general disarmament is total and complete under a transparent and verifiable international control and monitoring system. | Мир будет жить в условиях мира и безопасности, когда будет обеспечено всеобщее и полное разоружение в рамках транспарентной и поддающейся проверке международной системы контроля и мониторинга. |
| Japan was working to create a society consistent with the idea of human security where everyone was able to realize his or her potential and live in dignity. | Япония, во имя осуществления концепции безопасности человека, стремится помочь каждому человеку раскрыть свой потенциал и жить в достойных условиях. |
| But on what planet will this child live? | Но на какой планете будет жить этот ребенок? |
| We know who we are and how we will live. | Мы знаем, кто мы и как мы будем жить. |
| "By 2030, our next generations will live in a country which will not be left in the wayside of global events". | «В 2030 году наши потомки будут жить в стране, которая не будет более находиться на заднем плане мировых событий». |
| He echoed earlier statements by stating that 47 per cent of the world's population would live in areas of high water stress by 2030. | Как и ряд предыдущих ораторов, он сказал, что 47 процентов населения планеты к 2030 году будут жить в районах, испытывающих острую нехватку воды. |
| May both States exist, so that both peoples may live in peace and work for their well-being and development: That is the universal appeal. | Пусть же существуют оба государства, чтобы их народы могли жить в мире и работать во имя благополучия и развития: это - всеобщий призыв. |
| The primary task of each individual and State is to support every effort to help them live in decent conditions and feel fully included in society. | Основная задача каждого человека и государства - поддержка всех усилий, чтобы помочь им жить в достойных условиях и ощущать в полной мере интеграцию в общество. |
| It is a great achievement in that, despite what some may say, the Conference on Disarmament is alive and will live on. | Большая работа в том смысле, что, чтобы там ни говорили, а Конференция по разоружению жива и будет жить. |
| A paradigm shift was therefore required in the way support was provided so that persons with disabilities could live like other members of the community. | Поэтому необходимо изменить модель того, как предоставляется поддержка, с тем чтобы инвалиды могли жить как другие члены общества. |
| Given that one fifth of the population in Japan was over the age of 65, the Government had taken measures to ensure its population could live safe and fulfilled lives. | Учитывая тот факт, что одна пятая часть населения Японии находится в возрасте старше 65 лет, правительство приняло меры по созданию таких условий, в которых население могло бы жить в безопасности полнокровной жизнью. |
| Our history proves that the cynics are wrong, that people can live together in peace. | Наша история доказывает, что циники не правы, что люди могут жить вместе мирно. |
| In the long term it will ensure that poverty has been reduced in Afghanistan and all people live in peace in a just society. | В долгосрочной перспективе это позволит снизить уровень нищеты в Афганистане, и все люди смогут жить в условиях мира и справедливости. |
| Wages are very low and do not cover the basic needs of the families of indigenous workers, who live in extreme poverty. | Оплата за труд крайне низка и не покрывает основные нужды семей работников из числа коренного населения, которые вынуждены жить в крайней нищете. |
| CRC noted with concern that a large proportion of families and children live in extreme poverty, especially in rural areas. | КПР с обеспокоенностью отметил, что значительная доля семей и детей в Бурунди продолжает жить в крайней нищете, особенно в сельских районах. |
| Education played an essential role in changing attitudes and ensuring that the young women of tomorrow could live in a society free of prejudice and discrimination. | Образование играет важную роль в изменении установок и обеспечении для завтрашних молодых женщин возможности жить в обществе, свободном от предрассудков и дискриминации. |
| Where there is genuine dialogue, communities can live together in harmony and work together to address the challenges confronting them. | В тех случаях, когда осуществляется подлинный диалог, общины могут жить сообща в условиях гармонии и взаимодействовать в решении проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Practically speaking, however, that is the only realistic formula currently available that is enabling Haitians to regain freedom and live in peace. | Однако, в действительности, это присутствие является единственно доступной реальной альтернативой, позволяющей народу Гаити вновь обрести свободу и жить в мире. |
| These populations are often working to secure their right to utilize and live on the land they consider to be theirs. | Они чаще всего занимаются защитой своего права использовать земли, которые они считают своими собственными, и жить на этих землях. |